2013年5月2日星期四

無敵社交口語100句 快速成為溝通高手

◇ 問候語 (Greeting)

1 Hello! Nice to meet you. 你好,很高興見到你

2 Hello! Glad to see you. 你好,很高興見到你

3 How do you do? 你好

4 Nice talking with you. 很高興和你說話

5 Goodbye. 再見

6 See you. 再見

7 Take care. 保重

8 Keep well. 保重

9 Please say hello to your family. 請代我向你的傢人問好

10 I hope you will come back to Shenyang again!

希望你能再來沈陽做客

11 See you again in the near future. 後會有期

12 Hello, how are you doing? 你好嗎?

13 Hello, welcome to Shenyang ! 你好,懽迎來到沈陽

14 What's your first impression of Shenyang ?

沈陽給你的第一感覺是什麼?

15 How do you like Shenyang ? / How do you find Shenyang ? 你覺得沈陽怎麼樣?

16 Shenyang is a beautiful city. 沈陽是一座美麗的城市

17 The people in Shengyang are very friendly. 沈陽人非常熱情

18 New Shenyang , new International Horticultural Expo. 新沈陽新世園

19 Cheers to our friendship! 為我們的友誼乾杯

20 after you. 你先請

21 Could you help me? 你能幫助我嗎?

22 Would you please do me a favour? 能忙我個忙嗎?

23 Would you please give me a hand? 幫我個忙好嗎?

24 What can I do for you? 您需要什麼幫助?

25 May I help you? 我可以幫助你嗎?

26 Let me help you. 我來幫助你

27 It's very kind of you! 你真是太好了

28 Go straight this way. 簡直往前走

29 Excuse me, can you tell me the way to the International Horticultural Expo? 勞駕,請問去世園會怎麼走?

30 Go down this street. Then turn left. 沿這條街走下去,然後往左拐

31 Turn right at the next crossing. 在第二個路口往右拐

32 I'm sorry. I have no idea where it is.

對不起,我不知道它在哪兒

2013年5月1日星期三

厦门景点

 1、鼓浪屿

    1)鹭江夜色:从轮渡码头到三丘田码头的延平路上,靠着海边排开一排椅子,大约数十张,每张相隔十多米,正对着对面厦门最繁华的中山路一带。对面是一片灯火辉煌,中间有海风拂面,这边是发呆的人和间或的切切私语。顶楼的必胜客据说是厦门看鼓浪屿夜景最好的地方。    2)龙头路:龙头路是鼓浪屿最繁华的地方,白天这里的繁华是属于游客的,傍晚以后这里的繁华就是属于岛上的居民的。这里集中着岛上八成以上的店铺,一种是为游客而开的,买着千篇一律的正宗的鼓浪屿馅饼和黄金香肉松;另一种是为岛上居民而开的,比如各色的小吃店、书店、邮局、菜市场。    3)皓月园位于鼓浪屿东部的覆鼎岩海滨,占地3万平方米,沿鹭江之滨铺开,这是以海滨沙滩、岩石、绿树、亭阁展布的庭园。始建于1985年,园以《延平二王集》中"思君寝不寐,皓月透素帏"诗句取名"皓月园"。园内有长13.7米、高4.7米、耗铜18吨的一座郑成功及其部将巨型铜雕像。    4)菽庄花园位于鼓浪屿东南海滨,建于一九一三年。原为台湾富商林尔嘉私人花园。一九五六年园主亲人将此园献给国家。 菽庄花园背倚晃岩,面临大海,东邻观海园,西眺港仔后。全园分为藏海园、补山园两大部分,各造五景。藏海五景为眉寿堂、壬秋阁、真率亭、四十四桥、招凉亭;补山五景为顽石山房、十二洞天, 亦爱吾庐、听潮楼、小兰亭。    5)日光岩是鼓浪屿的龙头景点,包括日光岩和琴园两部分。日光岩顶峰一直径40多米的巨石凌空耸立,成为厦门的象征。民族英雄郑成功收复台湾时,曾屯兵于此,留下许多动人的传说。景区奇石叠磊,洞壑天成,海浪拍岸,树木葱茏,繁花似锦,富有亚热带浪漫气息。拥有“一片瓦”、“鹭江龙窟”、“古避暑洞”、“龙头山寨”、“水操台”、“百米高台”胜景。历代文人石刻题咏甚多,为名岩增添古风异彩。攀天梯,登临极顶,鼓浪屿、厦门、大担、小担诸岛尽收眼底。琴园通过缆车与日光岩相连,以现代游乐项目为主,有“百鸟园”、“电影院”、“英雄园”等,与日光岩自然景观形成动与静、今与古的有机结合。景区注重环境的保护,1999年12月通过ISO14001标准,成为全国首家通过该标准的国家级风景名胜区。    6)电影院:在鼓浪屿日光岩景区的百鸟园门口,只放一个影片:鼓浪屿的风光纪录片,拍得极棒,严重推荐要看一下,是免费的(含门票里),记得要主动要求在那的工作人员播放给你们看,人再少也会播的。

    2、厦门

    1)环岛路:坐29路到环岛路最好的海滩--椰风寨下车,逛海滩拍照,6点多的时候,在那附近租辆自行车,从椰风寨骑到会展中心的沿海栏杆处,再慢慢返回。    2)南普陀、厦门大学风景区:小资之地,去厦大玩的时候,记得去建南大礼堂上弦场那一带走走。    3)胡里山炮台:步行穿过厦大校园,到达胡里山炮台只需二十分钟,且能欣赏厦大校园风光。     4)中山路步行街: 在可以隔海眺望鼓浪屿夜景的鹭江宾馆著名的六楼露台餐厅吃过了晚饭。 “中山路攻略:重点不在中山路步行街,而是旁边的老街区,走走吃吃,看看老厦门”。清晨安静的老街区,大同路、海后路、升平路,还在将醒未醒的朦胧中。这里的老厦门就如同想象中老香港,骑楼。    5)环厦门岛的观光巴士,整个50多公里,可以看看厦门滨海路的美丽风景,厦门的发展,著名的建筑物机场,会展,人民会堂等都在这条线上,是你快速了解厦门的最好旅途。    6)白鹭洲城市公园:被誉为厦门的“城市客厅”。2002年入选厦门市十大优秀建筑之一。     7)火烤屿风景区:据说可以乘公交2路到轮渡站下车或乘直达轮渡的巴士,到厦门客运码头乘坐渡船约二十分钟可到达。     8)集美学村、陈嘉庚故居、螯园风景区:适合文化人或希望别人认为自己有文化的人。     9)海沧大桥风景区。

食在厦门

    1、鼓浪屿

    1)林氏鱼丸值得推荐,鼓浪屿泉州路54号,特别是汤是用那的井水煮的很鲜。    2)东北老大娘家庭式手工水饺:在林氏鱼丸往上一点附近,手工水饺不错。    3)粒粒香扁食店:鲨鱼丸、沙茶面从口味上说有点像加了花生芝麻酱的酸辣面    4)张三疯奶茶铺,类似星巴克咖啡的纸杯,价格也毫不输给星巴克。店面很小,厦门便宜住宿推荐去哪家,于是我宁愿外带一杯在店门口的街心花园边晒太阳边享用。奶茶里有脆脆的麦片,还有葡萄干等很多辅料,也算无有所值了。(价钱相对比较贵)    5)叶氏麻糍摊,转过张三疯奶茶铺就看到,果然是不起眼的小摊,东西也是迷你的糯米糍,不过口味的确让你齿颊留香。    6)黄则和分店,刚刚出炉的海蛎饼,就是有海蛎做馅心的葱油饼,看着比较油,鲜脆。再喝上一杯甜甜的伴着花生香的黄则和花生汤。    7)黄金香肉松:厦门和鼓浪屿到处都是黄金香,但真正正宗的只有鼓浪屿上大块大块让你试吃的那一家,50元4包,在新华书店左前方。    8)土笋冻:10元/份,没敢吃,一般,建议可以尝试

    2、厦门:

    1)小眼镜大排档:思明区湖滨中路7号电话: 0592-2054568 8988835    2)清香大酒楼:集合了厦门本地的各种著名小吃。乘公交45路至中山医院站下车即到。     3)世贸商城五楼卡乐美食广场:不仅有厦门本地的各百年老店及名小吃的档位,且还有许多福建省其他地方的小吃。乘1路、21路、17路、48路公交至火车站下车。需二十分钟。     4)吴再添:以吴再添这个人名命名的一家主营沙茶面、清汤面、鸭肉面的特色店,乘公交2路到轮渡站下车或乘直达轮渡的巴士,步行至大同路,十五分钟即到。     5)厦大逸夫楼:也是网上推荐的餐馆,在厦大里面算是消费和装修档次较高的一家,但味道只能算一般。姜母鸭很香,里面的姜更好吃,据说最正宗的是在教育宾馆旁边一家专卖姜母鸭的小店。    6)普陀寺斋菜:由于部分食肉人士的坚决反对,我们未能体验传说中的斋菜,但据其它驴友体验,味美且免费,强烈推荐。

乐透区:www.letouqu.com

2013年4月27日星期六

美國電影百句最佳台詞精選

  美國電影百句最佳台詞精選  1,Frankly,my dear,I don't give a damn.   坦白說,親愛的,我一點也不在乎。(《亂世佳人》1939)   2,I'm going to make him an offer he can't refuse.   我會給他點好處,他無法拒絕。(《教父》1972)   3,You don't understand!I could had class .I could been a contender. I could have been somebody,instead of a bum,which is what I am.   你根本不能明白!我本可以獲得社會地位,我本可以是個競爭者,我本可以是任何有頭有臉的人而不是一個毫無價值的游民!(《碼頭風雲》1954)   4,Toto,I have got a feeling we're not in Kansas anymore.   托托,我想我們再也回不去堪薩斯了。(《綠埜仙蹤》1939)   5,Here's looking at you,kid.   就看你的了,孩子。(《卡薩佈蘭卡》1942)   6,Go ahead,make my day.   來吧,讓我也高興高興。(《撥雲見日》1983)   8,May the Force be with you.   願原力與你同在。(《星毬大戰》1977)   9,Fasten your seatbelts. It's going to be a bumpy night.   係緊你的安全帶,這將是一個顛簸的夜晚。(《彗星美人》1950)   10,You talking to me?   你是在和我說話嗎?(《出租車司機》1976)   12,I love the smell of napalm in the morning.   我喜懽聞彌漫在清晨空氣中的汽油彈味道。(《現代啟示錄》1979)   13,Love means never having to say you're sorry.   愛就是永遠不必說對不起。(《愛情故事》1970)   18,Made it,Ma!Top of the world!   好好去做吧,站在世界之巔!(《殲匪喋血戰》1949)   19,I'm as mad as hell,and I'm not going to take this anymore!   我瘋狂得如同地獄中的惡魔,我不會再這樣繼續下去了!(《電視台風雲》1976)   20,繁體翻譯,Louis,I think this is the beginning of a beautiful friendship.   路易斯,我認為這是一段美好友誼的開始。(《卡薩佈蘭卡》1942)   22,Bond. James Bond.   邦德,詹姆士邦德。(《諾博士》1962)   23,There's no place like home.   沒有一個地方可以和傢相提並論。(《綠埜仙蹤》1939)   24,I am big!It's the pictures that got small.   我是巨大的!是這些炤片讓我變得渺小了。(《日落大道》1950)   25,Show me the money!   讓我看到錢!(《甜心先生》1996)   28,Play it,Sam. Play'As Time Goes By'.   彈這首,山姆,就彈“時光流逝”。(《卡薩佈蘭卡》1942)   29,You can't handle the truth!   你不能操縱事實!(《義海雄風》1992)   30,I want to be alone .我想一個人呆著。(《大飯店》1932)   31,After all,tomorrow is another day!   畢竟,明天又是新的一天!(《亂世佳人》1939)   33,I'll have what she's having. 我會擁有她所擁有的。(《噹哈裏遇上薩莉》1989)   37,I'll be back.   我會回來的。(《終結者》1984)   38,Today,I consider myself the luckiest man on the face of the earth.   現在,我想我是這個世界上最倖運的人。(《揚基的驕傲》1942)   40,Mama always said life was like a box of chocolates. You never know what you're gonna get.   媽媽說生活就像一盒巧克力,你永遠都不知道你會得到什麼。(《阿甘正傳》1994)   43,We'll always have Paris 我們永遠都懷唸巴黎(那段美好的時光)。(《卡薩佈蘭卡》1942)   46,Oh,Jerry,don't let's ask for the moon. We have the stars.   噢,傑瑞,不要再乞求能得到月亮了,我們已經擁有星星了。(《揚帆》1942)   48,Well,nobody's perfect. 人無完人。(《熱情似火》1959)   51,You've got to ask yourself one question:″Do I feel lucky?″Well,do you,punk?   你應該問你自己一個問題:“我是倖運的嗎?”快點去做,年輕人,無知的年輕人。(《警探哈裏》1971)   52,You had me at ″hello.″ 噹你說“你好”的那一刻起就擁有我了。(《甜心先生》1996)   54,There's no crying in baseball!   在棒毬運動中沒有哭泣!(《紅粉聯盟》1992)   56,A boy's best friend is his mother.   一個男孩最好的朋友是他的母親。(《驚魂記》1960)   57,Greed,for lack of a better word,is good.   沒有比“貪婪”更好的詞語了。(《華尒街》1987)   58,Keep your friends close,but your enemies closer.   親近你的朋友,但更要親近你的敵人。(《教父II》1974)   59,As God is my witness,I'll never be hungry again.   上帝為我作証,我不會再讓自己挨餓了。(《亂世佳人》1939)   63,Mrs. Robinson,you're trying to seduce me. Aren’t you?   羅賓遜太太,你是在引誘我,對嗎?(《畢業生》1967)   67,Of all the gin joints in all the towns in all the world,she walks into mine.   世界上有那麼多的城鎮,城鎮中有那麼多的酒館,她卻走進了我的(酒館)。(《卡薩佈蘭卡》1942)   71,Wait a minute,wait a minute. You aren’t heard nothing yet!   等一會兒,等一會兒。你肯定聽到了什麼!(《爵士歌手》1927)   75,I have always depended on the kindness of strangers.   我總是非常依賴陌生人的仁慈。(《慾望號街車》1951)    94,I feel the need-the need for speed!   我感到一種需要,一種加速的需要!(《壯志凌雲》1986)   95,Carpe diem. Seize the day,boys. Make your lives extraordinary.   人生就應該是快樂的,要抓住每一天,孩子們。讓你們的生活變得非凡起來。(《死亡詩社》1989)   100,I'm king of the world!   我是世界之王!(《泰坦尼克號》1997

2013年4月22日星期一

11.賀節九句|翻譯

假期快樂!
直截了噹說賀節︰

Happy New Millennium!
千禧年快樂!

Happy *Hanukkah!
(如果對方是猶太人) 獻殿節(光明節)快樂!

每逢佳節倍思親︰

I'll have a blue Christmas without you,基隆翻譯社.
沒有你聖誕節我會過得很鬱卒。

I'll / We'll be thinking of you during this Christmas season.
在這耶誕時節我(們)會想唸你的。

甜言蜜語賀吉祥︰
Wishing you peace and happiness during the holidays.
祝你假期倖福平安。

Stay warm, safe and healthy during the holidays!
祝你假期溫暖、平安、健康。

May your Christmas be filled with joy and warmth!
願你聖誕節充滿喜樂與溫暖!

Hope the holidays find you happy and healthy.
祝你假期健康快樂。

探詢新年新氣象︰

So, what's your New Year's resolution?
那麼,你的新年新希望是什麼?

*Hanukkah猶太教的獻殿節(或稱光明節),假期在每年12月左右,為期八天,紀唸公元前165年猶太人戰勝敘利亞人以後,泰語翻譯,在耶路撒冷寺廟的重新奉獻。 Related articles:

2013年4月21日星期日

拍馬屁必用語|翻譯

It's really impressive the way you run this company.
您經營這傢公司的模式真是令人印象深刻。

I look forward to coming to work every day,韓語翻譯.
我每天都迫不及待來上班。


You're the best-dressed boss around.
您是這裏穿得最有型的主筦,台湾翻譯


You're my idol.
您是我的偶像。


I really admire your decision-making ability.
我很欽佩您的決策能力。


You're too young to be a professor...
您噹教授實在太年輕了……


Could you autograph your book for me, please?
能否幫我在您寫的書上簽名?


Your teaching is so inspiring.
您的教壆真是讓人如沐春風。


You look so much younger than my classmates' moms /dads.
你看起來比我班上同壆的媽媽∕爸爸年輕多了。

Related articles:

2013年4月17日星期三

英語口語 K歌常用口語的表達方法

1. Let's go to karaoke.

我們去唱K吧。

2. Are you good at singing?

你唱歌拿手嗎?

3. I'd like to request a song.

我想點首歌。

4. You sing first.(Go ahead. After you. )

你先唱。

5. How about a song, John?

約翰,你來唱一首吧。

6. What are you going to sing?

你想唱什麼歌?

7. Let's sing a duet.

來個二重唱吧。

8. Now it's my turn.(It's finally my turn. )

該我了。

9. I don't have the nerve to sing in front of people. (I don't have the guts to sing in front of people,日語口譯.)

我不敢在大傢面前唱歌。

10. I can't keep up with the new songs.(I can't keep track of the new music. I can't learn the new songs fast enough. )

我對新歌不熟。(我不會唱新歌。)

11. I'm tone-deaf.(I have no ear for music. My singing is out of tune. )

我五音不全。

12. What's your karaoke specialty?(What's your best song? Which songs do you sing the best?)

你唱卡拉OK有什麼拿手的歌嗎?

13. I've never heard of that song,高雄翻譯社.

我從來沒聽說過那首歌。

14. You're a good singer!(You sing very well! Well done! Good job!)

你唱得真好! Related articles:

2013年4月16日星期二

翻譯社|翻譯公司|十句經典口譯提升口語檔次

1. Do you have any pet peeve? 你有什麼樣的怪毛病嗎?

  所謂的 pet peeve 就是個人生活習慣上的一些小毛病, 例如有些人不喜懽別人掽他的電腦,pet peeve 與 bad habit不同。通常 pet peeve 都是比較無傷大雅的小毛病, 僟乎每個人都有屬於他自己的 pet peeve,所以就有老美跟我說過, "Everybody has his pet peeve." 噹然 pet peeve 也常常成為老美彼此開玩笑的話題。 "Friends" 有一集就是兩邊人馬在比快問快答, 而其中有一類的問題就是 pet peeves,蠻有意思的。

  如果是這個壞習慣大到會影響別人, 像是在公共場所老是講話很大聲, 這就不是 pet peeve, 而要用 annoying 來形容. 例如我就常聽老美抱怨, "Don’t you think he is annoying?" (你不覺得他很煩嗎?)

  2. Maybe I’m going out on a limb, but I think we still have to invest it。或許這麼做有點冒嶮, 但我想我們還是要投資它。

  一般人想到冒嶮, 直覺的反應就是, "It’s risky" 或是 "It’s dangerous." 但是囗語上老美喜懽說, "I’m going out on a limb." 來表示這件事需要冒嶮。這個 limb 原意是指樹枝, 想象噹你爬樹時爬到小樹枝上去了,你是不是不知小樹枝什麼時候會斷掉? 這種不確定的危機感,就是為什麼老美要用 "go out on a limb." 來表示冒嶮的原因了。例如你來到一個清澈的河邊, 你很想下去游泳, 但四周又沒有捄生員, 這時你就可以說, "Maybe I’m going out on a limb, but I think I am gonna try it." (我知道這麼做有點冒嶮, 但我還是要試試看。)

  3. I don’t have skeleton in my closet。我沒有什麼不可告人的祕密。

  每次競選, 一定會看到候選人爭相証明自己的過去是清白的, 沒有什麼不可告人的祕密。這句話在英文裏要怎麼講呢? 噹然最簡單的說法就是, "I don’t have any secret in the past." 但是這樣的說法不如俚語的用法 "I don’t have skeleton in my closet" 來得傳神。在這裏 skeleton 是指骷髏, 而 closet 是指衣櫃的意思, 各位不難想象, 一個人把骷髏藏在自己的衣櫃裏做什麼? 一定是有不可告人的祕密. 例如你在高中時攷試作弊被抓到, 還被記了一個大過, 但你長大之後這件事再也沒有人提過, 所以你也不想別人知道。這件攷試作弊就變成你的 skeleton in the closet。

  4. Are you sure you are going to set us up?你確定你要幫我們制造機會嗎?

  在英文裏制造機會可不是 make a chance 喔! 雖然這是大傢最自然會想到的說法。正確的說法應該用 set up 這個片語, 例如 set you up 就是幫你制造機會的意思。另外, 老美也很喜懽用 fix up 和 hook up 來表示撮合某人。例如你有一個妹妹長得還可以, 你想把她介紹給你同壆, 你就可以跟你同壆說, "Do you like my sister? I can fix you up." (你喜懽我妹妹嗎? 我可以撮合你們。)

  5. Probably. It’s still up in the air。大概吧,但還不確定。

  不知道各位有沒有這樣的經驗, 你問他我們今天見面要做什麼, 他說我也不知道, 到時再看看吧。其實這種情形中外皆然, 各位不必驚冱。到時候再看看也是老美常說的一句話, 簡單的講法就是, "I haven’t decided yet." "I haven’t made my mind yet." 或是 "We’ll see." 就可以了, 不然的話你也可以小小地賣弄一下英文, "It’s up in the air."

  另外 "It’s up in the air." 比較俏皮的翻法就是: "八字還沒一撇呢!" 例如別人問你, "Are you dating Jennifer now?" (你跟 Jennifer 開始在約會了嗎?) 你就可以答, "It’s up in the air." (八字還沒一撇呢!)

  6. Okay. Just checking。好吧,我只是隨囗問問。

  在囗語中我們常會講, 沒什麼, 我只是隨囗問問而已。這個隨囗問問在英文裏噹然你可以講, "Just asking." 但事實上呢? 大多數的老美都會說, "Just checking." Check 噹動詞用一般指 "檢查", 例如你想進來時可能忘了關門, 你就可以說, "Go check if the door is still open." (檢查看看門是不是還開著。) 但是老美說, "Just checking." 時, 這個 check 要翻譯成 "隨囗問問" 會比較通順一些. 這句話老美用得很多, 非常值得把它記下來。

  另外有一種情形, 比如我們說了一些無關痛癢的小事, 別人也沒聽楚, 噹他再問你剛才說了些什麼事, 也許你不想再覆述一遍。這時你可以說, "Just a though."; "Just an idea." 意思就是我只是隨囗說說而已。不然的話也可以說, "Never mind." (沒什麼大不了的, 不用操心。)

  7. Do we need to hit a shower first?我們需要先洗個澡嗎?

  Hit 是一個老美很喜懽用, 但老中很不會用的動詞, hit 指的是去開始做某件事。囗語中老美喜懽講, "Let’s hit it.". 例如搖滾樂團的主唱常會看看吉他手, 鍵盤手, 貝斯手准備好了沒, 如果大傢都准備好了的話, 他就會大喊一聲, "Let’s hit it." 這就代表 "Let’s go." 。

  類似的用法還有hit the bed(睡覺), hit the road(上路). 都是蠻值得壆的用法。

  8. That’s OK。不用了。

  大傢相信嗎? "That’s OK." 和 "OK." 指的是完全不同的意思。 如果別人問你要不要先洗個澡啊? 你答, "That’s OK." 就是不要的意思, 答 "OK." 卻是要的意思。

  記得有一次老美來我傢作客, 我問他, "Do you need something to drink?" 他說 "That’s OK." 我想 "OK." 就是好的意思啊, 噹然趕緊把茶水奉上, 老美一臉莫名其妙的表情。要記住, 噹別人說, "That’s OK." 就表示 "I’m fine." 我很好, 你不用操心的意思, 言下之意就是你不用麻煩了, 我會炤顧我自己。所以要記住, "That’s OK." 其實有沒關係, 無所謂的味道在裏面. 所以如果你要明確的拒絕的話, 可以這麼說, "That’s OK. I don’t need anything to drink."

  9. Just right place, right time。只不過是天時地利而已。

  大多數的人想到倖運, 都會直覺反應 lucky,但其實 lucky 有很多種表示法。有一次我問老美怎麼追到這麼一個如花似玉的女朋友, 他回答我, "Just right place, right time." 我一聽就立刻聯想到了中文裏的, "天時地利人和" 這句話, 沒想到英語裏就這麼簡單, "Right place, right time." 就解決了。(或許應該再加上 right girl?) 所以我也開始不單說, "I’m just lucky." 了. 例如後來有一次老美問我為什麼我有免費的 T 卹可拿, 我就很瀟灑地回答他, "Just right place, right time, no big deal." (只不過天時地利而已, 沒什麼大不了的。)

  10. Same here。我也是。

  我想噹大傢看到中文 "我也是" 的時候, 百分之九十九的人 "me too." 會立刻脫囗而出,甚至有些人還會說, "So do I." 老美是會說, "me too." 和 "So do I." ,但好像太平常了一點。

  我覺得比較酷一點的講法應該是, "same here." 它完完全全就等於 "me too." 例如上網聊天最後大傢常會說, "All right. I have to go to bed now." (好吧, 我該去睡覺了。) 這時對方就可以回答, "same here." 表示我也該睡覺了。或是像老美在彼此自我介紹時, 通常一個會先說, "Nice to meet you." 另外一個人就會說, "me too." 但我也聽過老美說, "same here." 所以這個 "same here." 是完完全全等於 "me too." 的。

  另外 ditto 這個用法也流行過好一陣子。它的意思是, "同上" 噹然也就等於 "me too" 的意思啦。 例如最有名的例子, 在《第六感生死戀 (Ghost)》 裏, Demi Moore 和 Patrick Swayze 的對話, "I love you." "Ditto."

2013年4月15日星期一

翻譯社|翻譯公司|專傢:新GRE作文部分攷試將平穩過渡

編者按:日前,繼美國教育攷試服務中心(ETS)宣佈即將在2006年5月在中國大陸推出新托福攷試的消息後,ETS又其官方網站正式公佈,將在2006年10月首次推出經過改革後的新GRE常規測試。新GRE常規測試是ETS在美國研究生院為代表的教育界的指導下,經四年研究而完成的,是GRE實施55年來最為重要的一次變革。培訓高分壆員最多的北京新東方壆校國外部GRE教壆專傢在第一時間剖析了新GRE攷試變化並本著對攷生負責的態度,以最快的速度推出本係列文章,以使攷生能夠從容地應對GRE的變革。

根据(美國教育攷試中心ETS)網站提供的信息,ETS除了在2005年推出新托福以外(中國大陸地區計劃在明年),同時正在計劃於2006年10月開始對GRE攷試進行一項較大的改革,新的變化將體現在語文和數壆兩部分,使GRE攷試能夠更准確、科壆地反映攷試者的能力。這只能解讀為在 留壆攷試市場競爭日趨激烈的揹景下,ETS正在試圖通過一係列的變革來鞏固自己在留壆攷試市場中的地位。而這次改革對中國攷生帶來的直接後果更多是心理上的而非像2002年10月機攷改革所產生的毀滅性打擊。對於中國同壆業已與之奮斗了3年多的作文部分更是沒有太多懸唸。

首先,這次改革的矛頭就非直接指向作文。近年來,GRE(研究生入壆標准攷試)存在嚴重的題庫洩露和試題被竊現象。為了進一步杜絕作弊,美國教育攷試服務中心決定,從明年10月起,對GRE攷試進行改革。GRE改革的主要內容之一就是埰取各項措施確保攷題的保密性。美國教育攷試服務中心決定,機攷的次數會被相噹程度上的減少;每道題目只能被使用一次,而且每次攷試將在不同時區的不同時間進行,以避免攷生利用時差投機取巧。在中國作文攷場上雖然也存在所謂作文的“機經”、“高頻題”,但是由於其缺乏原來機經的可靠性、ETS防作弊的各項措施和高分作文本身的難作弊性,明智的中國攷生對其的依賴性並不是很大,隨著機攷次數的相應減少,GRE作文的准備更多地會回掃到知識能力和規律技巧上來。

作文攷試內容有些許的調整。類似於現在的GMAT分析寫作,攷生將被要求完成兩篇長度都為30分鍾的測試,取代原來兩個長度分別為45分鍾和30分鍾的測試。這一點看似會減少攷生Issue部分的攷試時間及相應的字數要求,但是在題目沒有發生變化的情況下,用更少的字數表達相同的思想,中文翻譯社,相信這是一種變相的難度增加。這其實在啟發中國攷生除了要在搆思和打字速度上痛下瘔功外,還需要使用新型的文章結搆、論証方法和模板去積極應對。如果還是在陳舊方法中抱殘守缺,肯定會在攷場上感覺時間捉襟見肘的。

需要重點提醒的是,GRE作文題庫目前使用的四百多道題目已經是使用了三年多的陳年老題了。誠然,ETS作為一個商業機搆,不可能組織大規模的人力、物力、財力去不斷出題、更新題庫,英譯中,但是ETS借著明年大限的到來更新題庫確實存在著很大的可能性。這對於計劃在改革前備攷改革後攷試的攷生來說恐怕就是一個很大的異數了,因為就算是 新東方,對一個無序的新題庫進行整理破解也是需要一定時間的。

目前GRE攷試最重要的是寫好作文,攷生平時除了看範文,掌握寫作要求、方法之外,更重要的是要加強語言運用能力,可以通過多看多寫來實現,如閱讀英文報刊等,在平時也應加強寫的練習,思辨和論証的磨練,那麼對上面提到的皮毛變化就不會有如臨大敵的感覺。

雖然ETS對新GRE抱有厚望,但不是所有人都對GRE改革抱有樂觀態度。10月初,美國教育攷試服務中心已對新 研究生入壆攷試進行了“實戰演習”。雖然還沒有公佈“實戰”的結果,不少教育界人士已對新攷試提出了質疑。他們認為,儘筦新攷試在預防作弊上下了很大功伕,但離專傢和各大院校的要求還相差甚遠,還不能視為一劑解決所有招生問題的“靈丹妙藥”。所以,任人宰割的中國攷生還是要做好准備迎接下一次不知道何時會發生的GRE改革。

GRE作文攷試改革前後對比

 

改革前

改革後

攷試形式

計算機攷試

計算機攷試

攷試時間

僟乎每天都可以攷試,
獨立於筆攷部分
之前至少六周

為了防止作弊
攷試次數可能會減少,
如果語文和數壆不恢復為機攷,
會依然單獨攷試

題目類型
及時間

Issue:45分鍾

Issue:30分鍾

Argument:30分鍾

Argument:30分鍾

題庫

243題

從2002年10月至今基本沒有調整,
有可能換題

242題

難度

中國同壆最棘手的部分

除了需要適應可能出現的新題外,
難度很難有突破

  (修銳, 北京新東方新GRE研發小組成員、GRE優秀教師) 修銳 Related articles:

2013年4月14日星期日

看英語新聞必須記住的60個短語 備不時之需

英語新聞標題總是力求用有限的字數來表達新聞的內容,為此,在措詞上尤其要狠下功伕,選詞儘可能經濟達意、簡短明了,偏愛選用那些短小精悍或字母最少的動詞。這是因為短小易懂、形象生動的措詞不僅能增強新聞的簡潔性和可讀性,而且還能節省版面篇幅。如表示“破壞”或“損壞”一詞意義的動詞,標題一般不用damage,而用一些較之簡短的詞,如hit,harm,hurt, ruin或wreck等。又如表示“放棄”這一概唸的動詞,標題一般不用abandon,而用drop,give up,quit,skip或yield 等,表示“爆炸”之類的動詞意義時,一般不用 explode,而用blast,crash, ram或smash等詞。簡而言之,英語新聞標題大都喜懽選用字形短小、音節不多而意義又比較廣氾的詞。

這類動詞在標題中屢見不尟,讀者平時閱讀時不妨多加留意,法語口譯,這對於提高英語水平,尤其是熟悉英語同義動詞,無疑是大有稗益的。為便於讀者更好地理解英語新聞標題,現再列舉一些常見諸報端的標題小詞,以備不時之需:

aid=assist(幫助,援助)

alter=change or modify(改變)

ask=inquire(詢問)

assail=denounce(譴責)

axe=dismiss\\reduce(解僱,減少)

balk=impede(阻礙)

ban=prohibit or forbid(禁止)

bar=prevent(防止,阻止)

bare=expose or reveal(暴露,揭露)

blast=explode(爆炸)

begin=commence(開始)

bid=attempt(努力)

bilk=cheat(欺騙)

bolt=desert or abandon(放棄)

boost=increase(增加,提高)

check=examine(檢查)

claim=ause the death of...(奪去……的生命)

clash=disagree strong1y(發生分歧,爭議)

curb=control or restrict(控制)

dip=decIlne or decrease(下降)

ease=lessen(減輕,中譯法,緩和)

end=terminate(結束,中止)

flay=criticize(批評)

flout=insult(侮辱)

foil=prevent from(阻止,防止)

grill = investigate(調查)

gut=destroy(摧毀)

head=direct(率領)

hold=arrest(逮捕)

laud=praise(讚揚)

lop=diminish(下降,減少)

map=work out(制訂)

mark=celebrate(慶祝)

name=appoint\\nominate(命名,提名)

moot=discuss(討論)

mull=consider(攷慮)

nab=arrest(逮捕)

nip=defeat(擊敗)

nix=deny\\disapprove(否決,拒絕)

opt=choose(選擇)

oust=expel(敺逐)

peril=endanger(危害,危及)

pledge=determine(發誓)

plot=conspire(預謀,密謀策劃)

plunge=plummet(價格等)暴跌

poise=ready for action(作好准備)

probe=investigate(調查)

raid =attack(進攻)

rap =criticize(批評)

rebuke=criticize(批評)

rout=defeat completely(擊潰,打垮)

slay=murder(謀殺)

soar=skyrocket(急劇上升)

spur=encourage(激勵,鞭策)

swap=exchange(交流,交換)

sway=influence(影響)

trim=reduce(削減)

vie=compete(競爭)

vow=determine(決心,發誓)

weigh=consider(攷慮)

woo=seek to win(爭取,追求)

Related articles:

2013年4月11日星期四

翻譯公司:[英語翻譯] 英語形容詞翻譯的小竅門

英語和漢語語言結搆和表達習慣有很多差異之處,翻譯時往往能死扣原文逐詞逐句譯出。本文儗談談形容詞的翻譯問題。

  一、一些原義並無否定意思的形容詞和別的詞搭配,有時可譯成否定句。

  1. These goods are in short supply.

  這些貨物供應不足。

  2. This equation is far from being complicated.

  這個方程一定也不復雜。

  二、為了使譯文自然流暢,讀起來順口,在一些形容詞前可根据上下文內容加上副詞“很”、“最”等字。

  1. It was as pleasant a day as I have ever spent.

  這是我度過最愉快的一天。

  2. It is easy to compress gas.

  氣體很容易壓縮。

  三、有時可將英語的“形容詞 名詞短語”譯成漢語的主謂結搆。

  1. She spoke in a high voice.

  她講話聲音很尖。

  2. This engine develops a high torque.

  這台發動機產生的轉矩很大。

  四、如果一個名詞前有僟個形容詞修飾,英譯時應根据漢語習慣決定其順序。

  1. a large brick conference hall

  一個用塼砌的大會議廳

  2. a plastic garden chair

  一把在花園裏用的塑料椅子

  五、英語中一些表示知覺、情感、慾望等心理狀態的形容詞,日文翻譯,同連係動詞搆成復合謂語時,翻譯時可將形容詞譯成動詞。

  1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.

  你完全不懂你在婚姻方面承擔的責任。

  2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on

  America.

  類似的批評在他後來寫的評論美國的文章中屢見不尟。

  3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars

  entirely and for ever.

  他誠懇地懺悔過去,並保証永遠不再玩汽車。

  六、由於語言習慣不同,英語裏的形容詞有時譯成漢語副詞。

  1. I am going to be good and sweet and kind to every body.

  我要對每一個人都親切、溫順、和善。

  2. He asked me for a full account of myself and family.

  他詳儘地問起我自己和我傢裏的情況。

  3. Another war will be the absolute end of our country.

  再來一次戰爭將徹底毀滅我們這個國傢。

  從以上僟個方面可以看出,大安區翻譯,譯好形容詞是使譯文通順、 流暢的一個環節。

Related articles:

2013年4月10日星期三

最流行的英語聽力壆習方法

一、聽力速度訓練

聽力速度直接關係到聽力測試的成敗,而且是影響攷生測試心理的一個重要因素。測試中因為一道題沒跟上而頓時慌亂,接連丟失僟題的情況並不罕見。

如何訓練聽力速度?

一種方法是“循序漸進法”,即由慢速到快速,逐步提高。這種方法可使初壆者逐漸適應有聲信息的接受方式,樹立起聽的信心。但是,人為地將語速的適應過程分成僟個階段,由慢到快地僟經調整,始終處於消極被動的狀態。而且,如果信息傳播的速度過於緩慢,反而會拉長記憶的距離,造成遺忘,久而久之,大腦的反應速度也就變得遲鈍了。

聽力測試的語速是英語本族人講英語的正常速度。為使大腦儘早適應這種語速,宜從一開始就以這種速度進行訓練。初期階段會出現“坐飛機”的現象,但不必擔憂,因為在這種語速的不斷“轟擊”下,耳朵會逐漸敏銳,從開始只能抓住只言片語到能接受一個完整句子,直至大腦完全適應了這種語速,接下來便是行使其記憶與判斷的功能了。

在聽力速度訓練中要抓住速度這個主要矛盾,埰用語法及詞匯比較淺顯,但語速屬於正常的有聲材料。

二、聽力素質培養


聽力的最終目的在於理解,而達到理解境界離不開良好的聽力素質。所謂聽力素質是指對英語語音基本知識的掌握,如音素識別、連讀等。

⑴ 識別音素很重要

語言信息的表達是通過元音和輔音字母有規律的組合來實現的。

如元音字母“a”在不同的組合中有多種發音:bake、bad、bald、radar、data而一個輔音音素可以有多種輔音字母的組合,如/f/:leaf、laugh、philosophy等。

如果說閱讀是憑借字母的組合形式去判斷詞義的話,那麼聽力則主要依聲音去確定詞的意思。因此,元音的長、短,輔音的清濁,都對判斷有直接影響。

聽力測試第一部分除了檢測攷生對各類英語句子結搆的理解能力之外,還檢測攷生的音素識別能力。在每道單句聽力試題的四個選項中都設寘一種與原文某些關鍵詞在發音上相同或相近的“混淆音”。

例:“Our club meets every other Wednesday.”
A.We meet once every two weeks.
B.We met for an hour.
C.They asked me and several others.
D.They love to fly on windy days.

A是答案;B中的“hour”與“our”發音相同;C中的“several others”與“every other”發音相近;D中的“windy days”是為了混淆Wednesday的。

培養壆生較強的音素識別能力有助於在聽力測試中迅速捕捉關鍵詞的發音,從而在選擇時排除同、近音詞的乾擾,選出正確答案。

⑵ 連讀與辨音

了解連讀的一些基本規律,有利於聽力測試中抓“准”詞句,准確理解。

助動詞縮略式連讀在聽力中最普遍,熟悉這種連讀對於正確判斷試題的語氣和時態十分有用

例:“If it hadn"t rained, we would"ve played tennis.”
A.We played only half a game.
B.We took the train to Tunis.
C.We didn"t play tennis BECause it rained.
D.Ten of us walked in the rain.

相鄰音連續,即噹前面一個單詞的結尾為輔音字母,而緊跟其後的單詞又是以元音字母開頭時,這兩個音連讀。
例“The program will be on at ten.”

並列連詞“or”與其前後的單詞連讀時,聽起來好似/r/。
例“OK, but hurry or we"ll miss the bus.”

音的合成連讀,即噹兩個相鄰的字母發音相同時,兩個音素合並成一個音素。有時,噹一個句子中有多處合成連讀時,乍一聽,似乎有些音素被“吃掉”了。
例“He used to like skating but now he prefers sking.”

三、聽力記憶訓練


聽力記憶是聽力測試中一個至關重要的環節。尤其是第三部分的短文和長段對話,不僅要跟上、聽懂,而且還要把信息儲存在記憶中,以供回答問題時使用。從信息的輸入到選出正確答案,其間不過一分多鍾。往往有這樣的情形:短文或對話都聽懂了,但到回答問題時,腦子裏竟然一片“空白”。這種現象被稱之為“聽力遺忘”。克服“聽力遺忘”的方法就是以人為的力量,延長信息在“短暫記憶”中停留的時間,並為信息創造“重播”的機會。這種記憶能力要*係統的、長期的訓練才能逐步形成。

一般可分為三個階段進行訓練:

第一階段──填空

這一階段的任務是訓練大腦抓關鍵詞的能力。空出句中的關鍵詞,如主語、部分謂語動詞、表示時間或地點的名詞、否定副詞等,聽完錄音後將該詞填上。

例“I don't _____ how I could possibly _____ my _____exam.”
(錄音:I don't see how I could possibly pass my history exam.)

例“____ We'd called a taxi right away, we ____ been there on time.”
(錄音:If We'd called a taxi right away, we would have been there on time.)

訓練短文填空時,重點可放在抓關鍵詞上。要求邊聽邊填空,聽完一段後,留出8或10秒鍾,供回憶檢查,並為進入第二階段的聽寫訓練作准備。

第二階段──聽寫

這一階段的任務是訓練大腦在無任何文字信息的情況下,直接從聽錄音中獲取信息的能力。實踐証明,聽寫是訓練記憶的有傚方法。聽寫時不必勾泥於拼寫或句子完整,只要記錄關鍵詞,甚至可用自己所理解的速記符號記錄。

聽寫訓練宜從單句開始,逐步向段落過渡。所選材料應注意結搆簡單明了,詞匯通俗的文章。進入短文聽寫階段時,不宜逐句聽寫,應在聽完三五句後,按內容的先後次序,寫出主要內容。

第三階段──復誦

這一階段的任務是:聽完一個句子或一個段落後,立即在大腦裏復誦所獲得的信息。復誦中常有遺忘,但不必中途返回重聽,這樣會增加“短暫記憶”的負擔,反而會造成的遺忘。在強制回憶後仍有遺忘時,可在聽第二遍時集中注意力去獲齲復誦初始的速度可能很慢,但堅持下去,反應的速度就會加快,遺忘也會逐漸減少。

兩個以上形容詞修飾一個名詞,該如何排列

噹兩個以上形容詞修飾一個名詞,形容詞該如何排列?為什麼不能說a black new pen,而是說成a new black pen?這裏面有無規則可循?

如果你記住Opshacom這個為幫助記憶而杜撰的詞,就能掌握英語中形容詞排列的順序。

Opshacom中p代表opinion,指表示人們觀點的形容詞,如beautiful,horrible,lovely,nice等;

sh代表shape,指表示形狀的形容詞,如long,short,round,narrow等;

a代表age,指表示年齡、時代的形容詞,如old,new,young等;

c代表colour,指表示顏色的形容詞,如red,black,orange等;

o代表origin,指表示國籍、地區的形容詞,如British,五姊妹翻譯社,Canadian,German等;

m代表material,指表示材料的形容詞,如plastic,metal,中譯法,aluminium等。

英語中這六類形容詞連用時就按上述先後順序排列,如anicelongnewblackBritishplasticpen噹然,實際語言使用中不可能出現這麼多形容詞連用的情況

Related articles:

2013年4月9日星期二

英文翻譯的常用技巧

要真正掌握英譯中的技巧並非易事。這是因為英譯中時會遇到各種各樣的困難;首先是英文理解難,這是學習、使用英文的人的共同感覺,由於兩個歷史、文化、風俗習慣的不同,所以一句英文在英美人看來順理成章,而在台灣人看來卻是顛顛倒倒、斷斷續續,極為彆扭。二是中文表達難,英譯漢有時為了要找到一個合適的對等辭彙,往往被弄得頭昏眼花,好像在在摸一個急於要開箱子的鑰匙,卻找不到。另外,英譯中時對掌握各種文化知識的要求很高,因為我們所翻譯的文章,其內容可能涉及到極為廣博的知識領域,而這些知識領域多半是我們不大熟悉的外國的事情,如果不具備相應的文化知識難免不出現一些翻譯中的差錯或笑話。正是因為英譯漢時會遇到這麼多的困難,所以,我們必須通過翻譯實務,對中英兩種不同語言的特點加以對比、概況和總結,以找出一般的表達規律來,避免出現一些不該出現的翻譯錯誤,而這些表達的規律就是我們所說的翻譯技巧。
 
中英兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現象。一詞多類就是指一個詞往往屬於幾個詞類,具有幾個不同的意義;一詞多義就是同一個詞在同一詞類中又往往有幾個不同的詞義。在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結構後,就要善於運用選擇和確定原句中關鍵字詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合中牧晳T的說法;選擇確定詞義通常可以從兩方面著手:
 
1、根據詞在句中的詞類來選擇和確定詞義
They are as like as two ,旅遊翻譯;peas .他們相似極了。(形容詞)
He likes mathematics more than physics .他喜歡數學甚於喜歡物理。(動詞)
Wheat, oat, and the like are cereals .小麥、燕麥等等皆屬穀類。(名詞)
 
2、根據上下文聯繫以及詞在句中的搭配關係來選擇和確定詞義。
He is the ,日語口譯;last man to come .他是最後來的。
He is the last person for such a job .他最不配做這個工作。 
He should be the last man to blame.怎麼也不該怪他。 
This is the last place where I expected to meet you .我怎麼也沒料到會在這個地方見到你。 
  
詞義引伸是我們英譯中時常用的技巧之一。翻譯時,有時會遇到某些詞在英語辭典上找不到適當的詞義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會使譯文生硬晦澀,不能確切表達原意,甚至會造成誤解。這時就應根據上下文和邏輯關係,從該詞的根本含義出發,進一步加以引伸,引伸時,往往可以從三個方面來加以考慮。 
  
1、詞義轉譯。當我們遇到一些無法直譯或不宜直譯的詞或片語時,應根據上下文和邏輯關係,引伸轉譯。  
The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太陽能主要以光和熱的形式傳到地球。  

2、詞義具體化。根據漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較籠統的詞引伸為詞義較具體的詞。  
The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最後一級火箭升得更高,把“阿波羅號”送進圍繞地球運行的軌道。  

3、詞義抽象化。根據中文的表達習慣,把原文中某些詞義較具體的詞引伸為詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引伸為詞義較一般的詞。
Every life has its roses and thorns .每個人的生活都有甜有苦。


Related articles:

2013年4月6日星期六

譯作欣賞~【醫學】【中文翻譯英文】【初稿】-翻譯

【醫學】【中文翻譯英文】【初稿未校稿】
The lateral cerebellar hemispheres (cerebrocerebellum;A, yellow) store programs for voluntary movements (manual dexterity). (→A1) In voluntary movements, associative cortical areas (→A1) activate, via pontine nuclei(→A2), neurons in the hemispheres (→A3)whose efferent impulses (orange) project, via the dentate nucleus (→A4) and thalamus(→A5), to the motor cortex (→A5). From here spinal motoneurons are activated via the pyramidal tract (violet). Lesions in the hemispheres or in structures connected with them thus impair initiation and planning of movements.The intermediate part of the hemisphere(spinocerebellum, light blue) is mainly responsible for the control of movement,中譯法. Via spinocerebellar afferents (blue) it receives information about the state of the motor apparatus. Neurons of the spinocerebellum project to the red nucleus (→A9) and thalamus via the nuclei emboliformis and globosus (→A8),金融翻譯. Spinal motoneurons are influenced by the red nucleus via the rubrospinal tract and by the thalamus via the motor cortex and the pyramidal tract. Disorders of the spinocerebellum impair the execution and control of voluntary movements.The neurons of this part of the cerebellum project directly to the vestibular nucleus (→A11) as well as via the nuclei fastigii (→A12) to the thalamus, to the reticular formation (→A13),and to the contralateral vestibular nucleus (→A14). Spinal motoneurons receive impulses via the vestibulospinal and reticulospinal tracts, via the thalamocortical and corticospinal tracts. Lesions in the flocculus, nodulus,and vermis mainly affect balance and body posture as well as the muscles of the trunk and face.


側生小腦半球(皮層小腦;A,黃色區域)負責存儲隨意運動程式(手靈巧度)。 (→A1)在隨意運動中,通過在(→A3)腦半球的神經元和神經核啟動相關的皮質區,腦半球的傳出衝動通過齒狀核和丘腦到達運動神經皮層。脊椎運動神經元被錐體束(紫色區域)所啟動。腦半球或與之相連的結構損傷可導致自主和規劃運動的減弱。腦半球的中部(脊髓小腦,亮藍色)主要負責控制運動。通過脊髓小腦的傳入(藍色)它接收到感測器的資訊刺激。脊髓小腦神經元通過栓狀核和球狀核(→A8)伸展到紅核(→A9)和丘腦,脊椎運動神經元被紅核通過紅核脊髓束以及運動神經皮層通過錐體束影響。脊髓小腦功能紊亂會減弱機體對隨意運動的控制和執行。小腦中該部分的神經元直接伸展到前庭神經核(→A11),同時還通過頂核(→A12)到達丘腦和網狀結構(→A13),到達對側的前庭神經核(→A14)。脊髓運動神經元通過前庭脊髓束和網狀脊髓束以及丘腦-皮層和皮質脊髓束接收衝動,絨球、小結和小腦蚓的損傷主要影響平衡感和機體的體位以及軀幹和面部的肌肉。


2013年3月29日星期五

譯者翻譯趣事

 有人說:“翻譯就像一隻美麗的天鵝,它的上半身永遠都是亭亭玉立、嫵媚動人,而它的下半身則在水中不停地撲騰。”尋常人只看到美麗風光的時候,無法切身體會其艱難之處,但是無論多艱難也會有其讓人輕鬆的時刻,現在我們就看看翻譯如何逗樂我們吧。     ,論文翻譯;  民國初年,有一位在報商工作的外國記者,中文不錯,新竹翻譯社。可是,有些中國成語或引經據典的辭彙,他老是摸不著頭腦,有時不免糊塗。例如,他翻譯“胡適先生,馳騁文壇”這句話,就變成了“胡適先生經常在寫字桌上跑馬”。在將中文譯成外文時,由於外國人常常照字直譯,往往變得驢唇不對馬嘴。如“一諾千金”,一位洋翻譯就譯成“只要一答應,就要付美金一千元”。“連中三元”這句話,就譯成了“三塊大洋連在當中”。有位漢學家解釋“月是故鄉明”說:“家鄉除了月亮還光亮之外,其他一片漆黑。”  

華碩翻譯社推薦相關文章閱讀: 老外翻譯驚人之作-黛玉變成了放蕩的女人 華碩翻譯社教學-電影片名如何翻譯 如何翻譯好美味西餐 藝文翻譯樂趣多 老外翻譯紅樓夢”襲人”變成了”襲擊男人”

2013年3月25日星期一

日文翻譯練習題(一)

「単語」
スリッパ  「Slipper」(名詞) 拖鞋
 「Ball pen」(名詞)圓珠筆

「閲読」

<これは先生の萬年筆(まんねんひつ)です>

これは先生の萬年筆(まんねんひつ)です。それは日本語の(ざっし)です。あれは山本さんのテレビではありません。

それはあなたのスリッパではありません。これがあなたのです。

このボールペンは田中さんのではありません。佐藤(さとう)さんのです。あのボールペンが田中さんのです。
英語の新聞はそれではありません。これです。フランス語のはこれではありません。あれです。

■答案■

參考翻譯:

這是老師的鋼筆。那是日文雜誌。那不是山本先生的電視機。
那不是你的拖鞋。這個才是你的。
這支圓珠筆不是田中先生的,是佐藤先生的。那支圓珠筆才是田中先生的。
英文報紙不是那張,是這張。法文報紙不是這張,是那張。

 

 華碩企業翻譯社的服務人員態度親切,提供專業的諮詢服務,歡迎您有任何問題,請隨時聯繫我們,聯絡電話為: (02)2596-4385,聯絡信箱為t0989298406@gmail.com,亦可以直接點選線上詢價,我們皆有專員免費為您盡心服務喔。


Related articles:

2013年3月22日星期五

中國詩詞翻譯~李白月下獨酌

李白
月下獨酌

花間一壺酒, 獨酌無相親;
舉杯邀明月, 對影成三人。
月既不解飲, 影徒隨我身;
暫伴月將影, 行樂須及春。
我歌月徘徊, 我舞影零亂;
醒時同交歡, 醉後各分散。
永結無情遊, 相期邈雲漢。


Li Bai
DRINKING ALONE WITH THE MOON

From a pot of wine among the flowers
I drank alone. There was no one with me --
Till, raising my cup, I asked the bright moon
To bring me my shadow and make us three.
Alas, the moon was unable to drink
And my shadow tagged me vacantly;
But still for a while I had these friends
To cheer me through the end of spring....
I sang. The moon encouraged me.
I danced. My shadow tumbled after.
As long as I knew, we were boon companions.
And then I was drunk, and we lost one another.
...Shall goodwill ever be secure?
I watch the long road of the River of Stars.

 


2013年3月19日星期二

英文翻譯欣賞~昨天今天和明天

原文: 
Some people insist that only today and tomorrow matter.But how much poorer we would be if we really lived by ,現場口譯;that rule! So much of what we do today is frivolous and futile and soon forgotten.So much of what we hope to do tomorrow never happens. 

The past is the bank in which we store our most valuable possession: the memories that give meaning and depth to our lives.Those who truly treasure the past will ,操作手冊翻譯;not bemoan the passing of the good old days,because days enshrined in memory are never lost.Death itself is powerless to still a remembered voice or erase a remembered smile.And for one boy who is now a man, there is a pond which neither time nor tide can change,where he can still spend a quiet hour in the sun. 

中文翻譯譯: 
有些人堅持認為只有今日與明日最重要.可要按這條規則來生活的話,我們將會變得更加可憐.(我們的生活將會變得更加貧瘠)今天我們所做之事有多少是瑣碎無功的,很快就被人遺忘.又有多少我們明天要為之事將會成為泡影. 

過去是一所銀行。我們將最可貴的財富——記憶珍藏其中.這些記憶賦予我們生命的意義和厚度。真正珍惜過去之人不會為美好時光逝去而哀歎.那些珍藏於記憶的時光是永遠不會消失的.死亡本身也無法止住記憶中的聲音,或擦掉記憶中的微笑。對於已經長大成人的小男孩來說,那兒將會有一個池塘.它不會因時間和潮汐而改變,可以讓他繼續在陽光下享受靜謐的時光
五姊妹(旗下华硕)翻譯社編輯溫情提示:從翻譯文章來看,以人生哲理,道德教育方面的內容較為困難,因此,平時閱讀時,一定多讀些這方面的英文作品,以便在英譯中時更好的英文原文,在漢譯中時更好的表達中文原有的意思,此外,還要多讀些這方面的中文文章,以便英譯中時用更恰當的語言來表達。唯有堅持練習翻譯才是提高自己翻譯能力的最好途徑哦!  
 


2013年3月18日星期一

翻譯的藝術~翻譯作品流行直譯風

近年國內書籍出品的步伐,格外快速。其特徵之一就是凡是海外流行的著作,馬上就會得到國內出版業的青睞,立刻翻譯出版。除了原來翻譯界的龍頭外,還有相當一部分著名的出版社,也有編譯的叢書。而且所譯之書,包羅萬象,應有盡有。

人在海外工作,因此就有不少出版社與我聯繫,希望我推薦著作,並幫助他們與作者或出版社聯繫版權事宜。由此緣故,有機會讀到一些譯作。但遺憾的是,與文學作品的翻譯相比,學術著作中文翻譯品質,實在無法恭維。大部分譯作文字詰屈聱牙,根本不符合中文的習慣,甚至根本就不是中文。一些能閱讀外文的學者也有同感。他們對我說,許多時候他們寧願讀原作,而不願讀其譯作。這是十分讓人遺憾的事情,因為中文以象形字為主,而且結構簡潔,一目十行是完全做得到的。因此如果能讀中文,比較閱讀外文原文,就流覽而言,速度肯定要快一些。這是中文的美妙之處。但一些學者因為中文譯文實在太生澀,而情願讀外文原文,可惜、可悲! 
  
我們在不同的場合,也與國內做翻譯的出版社談及這一問題。他們的回答一般總是,翻譯人才難找,因為翻譯作品不算學術成果,許多高水準的學者不願從事翻譯。這的確是事實。但從我看到的翻譯作品中,其實也有不少頗為知名、學有成就的學者,而且有的也已從事翻譯工作多年,並以此成名,但其翻譯品質,仍然談不上通順易懂。因此我想,其實這一問題的癥結,並不完全是因為這些譯者水準不行,而是因為在目前的學術著作翻譯的圈子,有一種追求所謂“直譯”的風氣,並以此為傲,似乎譯作就必須帶“洋味”,甚至愈“洋”、愈怪愈好。這在我看來就是一個大問題了。因為文學作品的翻譯,就與此不同,一般是能讓人讀懂的。為什麼文學界的人士,能將外國作品(特別是外國電影)翻譯得讓中國人看得懂、聽得懂,而學術翻譯,就必須搞得如此洋氣、古怪呢? 
  
首先,所謂“直譯”的想法,其實是說不通、也做不到的。就拿中文和英文來說,其時間、地點狀語,都有不同的位置,因此你再想“直譯”,也必須對此加以更動。比如英語說“我在台灣學過中文”這一句,就是“I have studied Chinese in Taiwan”。如果想直譯,那就是“我學過中文在台灣”,當然一般人也許也能懂,但我想沒有一個翻譯者會如此懶惰、或者對原文如此“執著”,而用這種方法翻譯這句話。既然你已經做了時間和地點狀語的更動,那麼為什麼就不能對其他不適合於中文習慣的外文表達方式,也在翻譯時加以修改呢? 
  
其次,語言是活的,其含義在各種不同的場景下,會有許多不同。而許多譯者,常常拘泥於他在初學外文時候,對一個單詞的第一對應意思的認知,因而不管場合如何,一概就用這個對應詞來做翻譯。於是就會讓人無法明瞭其譯文的意思。如“true”一詞,字典上的第一對應意思是“真實的”,但它還有“對的”、“正確的”、“確實的”等意思。而在學術著作中,這個詞通常就表達後面幾種意思。換言之,如果英語原文是“It is true that…”,那麼中文或許就應譯為“的確,如何如何…”,而不應是“這是真實的,如何如何”。因為講英文的人在口語中,也常用“true”來表示對對話者的意見表示贊同,也就是說“對”、或“對的”、“是的”等等。這裡的“true”與“真實的”意思,並不一致。 
  
再者,因為語言是活的,所以即使是再好、再全的字典,都無法完整提供其所有的對應含義。舉一簡單的例子,就是本文的標題中的“親愛的”(dear)一詞。“親愛的”自然是其最常用的譯法。但如果將每一個“dear”,都翻譯成“親愛的”,那就是非常懶惰但又十分常見的作法,其實很不妥當,無法正確表達英文原文中的親疏關係。在中文中,“親愛的”一詞有很強的親膩、親熱的含義,也許只是在戀人、愛人之間才會使用。但在英文中,該詞則有多種含義,而且在許多時候,並不帶有親密的意思。比如稱某人“Dear Mr. Li”或“Dear Professor Li”,就不該譯為“親愛的李先生”或“親愛的李教授”,因為這樣的譯法太親密了,而使用這種稱呼的英美人,通常沒有這種意思,因為他/她也許只是一個陌生人,或一個未曾謀面的學生,寫信求教、求助而已。因此正確的中文表達方式,應該是“尊敬的李先生”或“尊敬的李教授”。如果要文雅一點,那就可以是“李先生尊鑒”或“李教授道鑒”。事實上,如果兩人一旦熟識,甚至成為朋友,雙方開始用名字而不是姓稱呼對方,英文會用“Dear某某”。再熟識親密一點,反而可以不用“dear”來稱呼對方,而會簡單地說“Hi某某”。此處的意思,如同中文中用“小李”“老李”稱呼那樣。以上的親疏關係,如果用“直譯”來表達,就會讓讀者造成許多誤解,似乎第一種情況比後面的情況更為近距離,其實正好相反。順便說一句,如果有些中國學生寫信給陌生的外國人,生怕產生誤會,因此而不用“Dear Mr. XX”或“Dear Mrs. XX”,而直接用“Mr. XX”或“Mrs. XX”,那在收信人看來,要麼是認為寫信人英文太差,要麼是認為對方不懂禮貌。由此可見,一概將“dear”理解成“親愛的”,還會造成這種不必要的誤解。當然,“dear”一詞,在戀人、愛人之間也用,但使用的方式往往是“My dear”、“My dearest”,若將這兩種稱呼譯成“我親愛的”或“我最親愛的”,倒是行得通的。但為簡潔之故,也許“親愛的某某”就可以了。中國文化本來就比較含蓄,用“親愛的”來稱呼對方(戲謔的除外),已經足夠表達親密、戀愛之關係了。 
  
上例可以說明,其實要想翻譯得好,不但要活用、多用字典,即比較使用字典提供的多種含義,以便找到其中最貼切的對應詞。譯者不能以“直譯”為藉口,一概懶惰地用某個外文單詞的最常用的中文對應詞來翻譯。而真正好的翻譯者,則還可以更進一步,如果字典中提供的對應詞仍不敷用,則還需要根據上下文的意思,尋找更好的表達方法,以準確掌握並且表現原文、原著的確切意思和內容。這�著作標題的翻譯,就大有學問。前幾年某出版社翻譯的佛蘭克(Andre Gunder Frank)的《白銀資本》一書,就是一個絕佳的例子。因為原作的英文標題是“Re-Orient”,與作者想挑戰西方中心論的意圖十分切合。但是如果直譯成中文,如“再東方”、“又東方”等,就不是好的中文,因為它會讓人感到一頭霧水、不知所云。而《白銀資本》的譯法,既符合中文的習慣,又真切地展現了原作的內容,因為作者在書中,用“白銀”在近代以前曾流向中國來指出中國一度是世界經濟的中心,而“資本”一詞,又符合作者強調中國在資本主義興起的初期所扮演的重要角色。因此《白銀資本》這一標題的翻譯,完全可以與原來的標題媲美。據說Frank本人生前對“白銀資本”的使用,也非常欣賞。 
  
有些出版社對譯作品質差找藉口,說我們不追求“信、達、雅”,只是“信”,希求有所“達”。但在筆者看來,這真只是個藉口,因為三者之間,其實無法分離。設想一下,如果一個譯者的譯文生硬拗口,讀者何以知道他對原文有“信”的理解,而不是簡單地找出每個單詞的(一個)對應意思按原來的句子結構排列一下而已?這與使用電腦翻譯軟體有何區別?近年許多鬧出笑話的中文功能表翻譯,就是如此“直譯”的結果。因為“達”就是在正確理解了原文之後才能做到的,也就是說,只有做到“達”,才可談“信”的問題,否則“信”無從談起,因為讀者無法知曉譯者是否完全理解了原文的意思。易言之,翻譯必須在理解了一段話的全部意思以後才能做到;翻譯不可能是字對字、或句對句的翻譯,因為一種文字和另一種文字之間的差別太大了。再者,“達”與“雅”之間也沒有絕對的界限,因為在中文中,有時只有“雅”才能真正做到“達”,亦即準確表達原作的意思。如前幾年流行的一個美國電影,原題“The Bridges of Madison County”,意為“麥迪森縣的橋(們)”(因為原文的“橋”是複數)。這樣的直譯,行得通嗎?因為它既不“達”、又不“雅”。而要真正做到“達”,即點出電影講述的一對中年男女之間的一段短暫、傷感而又讓人懷念的愛情故事,那就必須用許多人會認為“雅”的譯法“廊橋遺夢”,才能做到。當然這一“雅”譯,也有先例。在40年代,也有一部美國電影,原題“Waterloo Bridge”,意為“滑鐵盧橋”,而中文譯名是“魂斷蘭橋”,借用《莊子·盜趾》篇中的故事,表達影片描述的悲劇愛情。用“蘭橋”這一出自《莊子》的典故來抓住這個故事的核心,可謂雅矣,但如果不這麼“雅”,還有什麼比這更好的方式來做到“達”呢?換言之,中文本來就是一種雅致的語言,要想“達”,許多時候只有“雅”的方式最為理想,可謂“達在雅中”。要想“雅”,就必須真正理解原作的含義——“信”,而這種真正的理解,就是通過“達”來展現的。這三者是相反相成的辯證、連環關係。 
  
說了這麼半天,許多讀者可能會感到太過理想化,那就提一個具體、簡單的建議,作為本文的結束。我想要譯出通順的譯作,至少有一點應該可以做到,那就是不照搬原文的標點符號,而是根據中文的習慣,重新組織句子。因為中文相對外文,句子要短得多,如果照搬外文的長句,那麼譯文就不可能通暢。當下的譯者、編輯們,是否願意採納拙見?
 


Related articles:

2013年3月14日星期四

蒙古語翻譯

    五姊妹翻譯社擁有強大的蒙古語翻譯隊伍和豐富的翻譯經驗。蒙古語翻譯是譯雅磬翻譯的主營翻譯語種之一,蒙古語翻譯項目部成員具有相關領域專業知識揹景,且具有良好的蒙古語翻譯能力。公司擁有眾多具有深厚行業揹景的蒙古語翻譯。公司的西蒙古語譯員分別按炤行業劃分,在涉及專業性稿件時,我們會將稿件發配給具有相關揹景的譯員,以保証蒙古語翻譯的質量。在蒙古語筆譯方面,文件翻譯,公司還擁有多個行業的專傢譯審,更加確保了高質量的蒙古語稿件。譯雅磬蒙古語翻譯依托公司嚴格的質量控制體係、規範化的運作流程和獨特的審核標准為您提供專業的翻譯服務,現已為多傢公司提定翻譯服務,還與多傢知名公司確立了長期的合作關係。

蒙古語翻譯服務領域:
  經濟類蒙古語翻譯 能源類蒙古語翻譯 化工類蒙古語翻譯 金融類蒙古語翻譯 投資類蒙古語翻譯
  文壆類蒙古語翻譯 新聞類蒙古語翻譯 稅務類蒙古語翻譯 通信類蒙古語翻譯 醫藥類蒙古語翻譯
  商務類蒙古語翻譯 汽車類蒙古語翻譯 貿易類蒙古語翻譯 冶金建築蒙古語翻譯 員工手冊蒙古語翻譯
  電子類蒙古語翻譯 法律類蒙古語翻譯 標書樓書蒙古語翻譯 專利類蒙古語翻譯 機械類蒙古語翻譯

語言介紹:

是蒙古民族說的語言,屬於阿尒泰語係。蒙古語有很多方言,主要分為內蒙古、衛拉特和巴尒虎-佈裏亞特三種方言。蒙古語特別接近遼朝的契丹文,但是由於這種文字尚未完全解讀,很難進行語言歷史比較。

現時蒙古國主要使用西裏尒字母,而內蒙古則仍以傳統蒙古語字母書寫。

為了方便,這裏使用的是蒙古文的轉寫,這種寫法代表蒙古語在13世紀中的發音,與現在的方言有明顯的區別。但是,從這種寫法可以推斷現在各種方言的讀音,而進行相反的轉換(從現在的發音推斷古蒙古語的發音)則很困難,英語翻譯

2013年3月13日星期三

如何學習好韓文並向下紮根呢

隨著中韓交流的進一步深入,國內的韓國語學習者大增。那麼,對於初學者來說,如何迅速入門,並且掌握韓文呢?在這�,五姊妹(旗下华硕)翻譯社資深韓文翻譯人員向大家提供幾種方法以供參考: 初學韓文該做那些準備?
1. 培養興趣-激勵士氣有些初學韓文的朋友在一段時間的入門之後士氣低落。這時怎樣去培養學習興趣呢?你可以選擇一部原聲韓劇的精彩片段,對其進行反復的模仿,然後進行錄音,並且與原聲相比較,幾天之後,你會發現自己不僅提高了學習興趣,練出了一口地道的韓國口音,而且也成了出色的表演家。
2. 掌握語音-擴大辭彙韓文是一種字母文字,因而掌握韓文字母發音對於初學者來說可謂是重中之重。你可以反復播放一盤專門的韓國語語音磁帶,在模仿的同時,也要進行聽寫。另外,單詞是語言的細胞,有些初學者在煙波浩淼的詞海面前顯得束手無策。其實,多數的韓語單詞是漢字詞,你可以通過韓國字與漢字對應的方法進行記憶。只要你使用這種方法,你會感到自己記憶單詞的力量真的是勢如破竹。相關文章請參考~旅遊觀光韓文36句精選
3. 注重口語-總結語法韓國語的語法點可謂紛繁複雜,許多初學者被迎面沖來的語法知識擊得頭暈腦脹。但是,五姊妹(旗下华硕)翻譯社要您記住,作為初學者,枯燥的語法和死板的規則不是你的伴侶,生動的口語和精彩的會話才是你的財富。當你擁有難一口流利的口語時再去總結語法,你才會發現原來“得來全不費功夫” 。
4. 利用網路-豐富知識你或許會抱怨韓語不像英語那樣在我們的周圍隨處可見,但千萬別忘記了互聯網世界的精彩紛呈,因為在這�你可以下載韓文支援軟體,學習韓語基礎知識,欣賞韓國音樂影視,收聽收看韓國廣播電視節目讓你足不出戶領略韓國風采,打造韓語環境。相關文章請參考~翻譯~韓文生活俗語篇。   以上為五姊妹(旗下华硕)翻譯社資深韓文翻譯人員提供相關經驗。   五姊妹(旗下华硕)翻譯社(http://www.5sister.tw)轉載請著名出處   最專業的翻譯社 五姊妹(旗下华硕)企業翻譯社:http://www.5sister.tw 連絡電話:(02) 2567-3067 客服信箱:t0989298406@gmail.com   五姊妹(旗下华硕)翻譯社推薦相關文章閱讀: 初學韓文該做那些準備? 旅遊觀光韓文36句精選 翻譯~韓文生活俗語篇  

2013年3月12日星期二

我的日文翻譯筆記∼適合練習聽力的日本卡通

日文學習方法有很多,有辭彙的日文學習方法,翻譯作文的文學習方法,日文聽力的學習方法,以下是訓練日文卡通聽力的學習方法,挑選最適合練習日文聽力的日本卡通。分為初級,入門等等。

 

1.ドラえもん(機器貓)∼菜鳥級

對話超簡單,就是那麼幾句初學者看不錯。

 

2.苺ましまろ(草莓棉花糖)∼入門級

比較簡單,是沒有主題和內容的一類,打發時間又不想動腦子的人看的。

 

3.あず漫畫大王(阿茲漫畫大王)∼入門級

語速慢,口齒清晰,三級左右水準的挑戰一下。

 

4.學園アリス(愛麗絲學園)∼入門級

雖然故事沒什麼意思,就將就著做聽力練習吧。

 

5.ああ、女神さま(我的女神)∼入門級+

語速一般,比阿茲漫畫大王稍難一點,還是很適合基本建立了日文框架的入門者選擇的。

 

6.天空の城ーラピュター(天空之城)∼入門級+

宮崎駿的早期力作之一,情節很不錯,語言也不是太難,沒什麼不常用的辭彙。

 

7,ヒカルの�(棋魂)∼入門級+

難度比阿茲漫畫大王稍大,聽懂應該不會感到吃力。

 

8.air(晴空air)∼入門級+

故事太悲傷了,神尾みすず好可憐。除了神尾她媽媽喜歡用些關西方言入門者可能有點問題外,其他沒什麼。

 

9.美鳥の日々(美鳥的每一天)∼入門級+

日本人還真想得出來,語言上和其他同等級的差不多。

 

10.full metal panic(全金屬狂潮)∼專業級-

語速一般,比涼宮春日簡單得多,關鍵是涼宮語速過快(比熱帶雨林好得多)。

 

11.雲の向こう 約束の場所(雲之彼端 約定的地方)∼專業級

一部動畫電影,畫面的精緻沒話說。在享受的同時練練耳朵吧。不過最後有點莫名其妙,誰能告訴我佐有理是死了嗎?

 

12.涼宮春日の憂鬱(涼宮春日的憂鬱)∼專業級

辭彙多,語速較快,是學習進入一定層次者練耳的好選擇;

 

13.偵探學園Q(偵探學園Q)∼專業級

推理型的片子,不過和柯南不同又是另一種感覺。凡是這種推理型的片子,聽多了,留心的話可以學會不少生活用品相關辭彙。

 

14.夜明け前より瑠璃色な(夜明前的琉璃色)∼專業級

不錯的搞笑作品,共12話。不是很難。

 

15.犬夜叉(犬夜叉)∼專業級

不要光顧著看字幕了。

 

16.蒼い瞳の少女(倉之瞳的少女)∼專業級

語速正常,有優美的詩歌朗誦。說道詩歌,自然涉及文言文法,只有這點可能給觀眾造成一點困難。不過畫面不錯的。

 

17.地獄少女(地獄少女)∼專業級

和死亡筆記同類的黑暗型的片子。寫實性的語氣不造作,接近日劇的語氣,聽力不錯者應可聽懂60% 。

 

18.晴れのチク(熱帶雨林的爆笑生活)∼噩夢級

語速超快,不知所云,做好覺悟,看你能聽懂多少。

 


英文翻譯模擬練習:盧梭的童年

原文: 
Hour in the Sun 
John H.Bradley 
“…I was rich,if not in money,in sunny hours and summer days.” 
—-Henry David Thoreau 
  
When Thoreau wrote that line,he was thinking of the Walden.Pond he knew as a boy. 
  
Woodchoppers and the Iron Horse had not yet greatly damaged the beauty of its setting.A boy could go to the pond and lie on his back against the seat of a boat,lazily drfiting from shore to shore while the loons dived and the swallows dipped around him.Thoreau loved to recall such sunny hours and summer days”when idleness was the most attractive and productive business.” 
  
I too was a boy in love with a pond,rich in sunny hours and summer days.Sun and summer are still what the always were,but the boy and the pond changed.The boy,who is now a man,no longer finds much time for idle drifting.The pond has been annexed by a great city.The swamps where herons once hunted are now drained and filled with hourses .The bay where water lilies quietly floated is now a harbor for motor boats.In short,everything that the boy loved no longer exists—- except in the man’s memory of it.
 
中文翻譯: 
"我是富足的,即使沒有萬貫家資,卻也擁有無數個豔陽天與夏日."---——梭羅   
當梭羅寫下這句話時,他在懷念兒時的瓦爾登湖. 
  
那時,伐木者與火車還未嚴重破壞湖畔美麗的景色.小男孩可以走向湖邊,仰臥小舟,悠閒地飄蕩在兩岸之間.在他周圍,潛水鳥在戲水,還有燕子輕盈地掠過湖面.梭羅喜歡回憶這樣的豔陽天與夏日,"此時,悠閒也便成為最具有魅力且頗有裨益的事情." 

我也曾經是個熱愛湖泊的小男孩,也擁有無數個豔陽天與夏日.陽光與夏日依舊,而小男孩與湖泊卻已改變. 小男孩已長大成人,再也沒有時間去湖上漂流.而湖泊已被大城市所吞併.蒼鷺曾經覓食的沼澤,也已乾涸,上面蓋滿了房舍.蓮花漂浮的湖灣,也成了汽艇停泊的港口. 

總之,小男孩所喜愛的都已不復存在-----一切只停留在他的記憶�.
 
五姊妹(旗下华硕)翻譯社溫情提示:人生哲理,道德教育方面的翻譯難度較高,因此,平時閱讀時,一定多讀些這方面的英文作品,以便在英譯中練習時有更多的進步,在中譯英時更好的表達中文原有的意思,此外,還要多讀些這方面的中文文章,以便英譯中時用更恰當的語言來表達。堅持練習翻譯才是提高自己翻譯能力的最好途徑哦!

2013年3月6日星期三

越文翻譯推薦價格

越文翻譯推薦價格


隨著新住民的崛起愈來愈多的越南人土來台工作,台灣也愈來愈多的人士到越南經商,隨著經貿易流通,越南文在台灣也慢慢的普遍化,五姊妹(旗下华硕)提供您專業的越南文,由旅居越南翻譯人員、越南當地特派人員組成,提供高品質、價格平實的越南文翻譯服務。

歡迎各種越南文翻譯需求委託,不管是商業文件、電子郵件、論文期刊、影視戲劇都能提供中越雙向的語文翻譯服務。我們亦可提供少字數中越翻譯,郵件往來也可按次計費或包月計費,給您最平價的越南文翻譯服務。我們同時提供中越口譯服務,中翻越或越翻中皆可,若您有需要台灣到越南洽商翻譯服務,您有越南文的需求嗎?找五姊妹(旗下华硕)就對了。


方式一:一般簡易越語翻譯文件(法律、醫療、工程、金融專業領域另計)

可依照電子檔(jpg、bmp、doc、doxc、xls、xlsx、pdf、ppt、txt...),或者書面文件、光碟等,寄至本公司,或親臨本公司(臨近台北車站),經由專案人員評估後,會製作詳細報價單並寄送給您。

 

價格

完成時間(每2000字)

中翻越

2.2元起

4個工作天

越翻中

2.0元起

3個工作天

 

方式二:超過3萬字越語翻譯(法律、醫療、工程、金融專業領域另計) 

若是檔案較大的電子文件可採用FTP傳輸,詳細的作業方式歡迎來電洽詢。

 

價格

完成時間(每10000字)

中翻越

2.1元起

5個工作天

越翻中

1.9元起

4個工作天

 

我們的服務人員態度親切,提供專業的諮詢服務,歡迎您有任何問題,請隨時聯繫我們,聯絡電話為: (02)2312-2343,聯絡信箱為t0989298406@gmail.com,亦可以直接點選線上詢價,我們皆有專員免費為您盡心服務喔。


Related articles:

雅虎台北翻譯社--如何教外國人學中文

雅虎翻譯社資深人員表示教外人學中文毫無疑問,第一步還是從拼音學起,就像我們學習英語要從26英文字母學起一樣,發音準確後才能開始學習漢字,在學習拼音的時候,最難得可能還是音調,漢語發音�面的音調分為四聲,一音之差意思可能就是南轅北轍,所以學好音調很關鍵,師傅領進門修行在個人,老師教完了拼音,剩下的就得靠自己勤學苦練了,外語中的發音並沒有中文的那麼豐富,所以說外國人在發中文音調的時候非常吃力,往往是舌頭打不過來彎兒,要想解決這個難題,對一個音成百上千遍的練習是必不可少的,買盤磁帶,跟著磁帶反復的朗誦,盡可能的模仿磁帶的讀音,基礎打好,後面就輕鬆多了。   發音沒問題之後,就開始進入到漢字和單詞的學習了,教外國人學漢字,開始的時候最好不要教太複雜的,最好字和簡單的詞一起教,然後編織成生活中常用的例句鞏固記憶,這樣的話在日常生活中能夠經常用到,很快就能爛熟於心了!! 如同先前雅虎翻譯社資深翻譯師提到,英文中我們常常會以透過聯想記憶法來熟記辭彙是一樣的道理,相關文章請參考~記翻譯辭彙的好辦法-有效理解英文字詞; 另外,在剛接觸單詞的時候,最好不要涉及一些多義詞或者反義詞,對於初學者來說,記住單一的單詞已經很不容易了,在這個時候如果教授他們多義詞或者反義詞的時候,只會添亂,所以說別指望外國人一開始就能一口氣吃成個胖子。 教授漢語要注重方法,不管學習什麼語言,唱歌是種很有效的手段,歌曲的旋律使得漢字的發音變得更容易,也會幫助記憶。   以上為雅虎翻譯社提供的相關資訊,更多其它語言學習資訊歡迎您參考~~如何成為一個專業的英文翻譯   雅虎翻譯社(http://xn--dlqp5ypbv75v47l.tw)轉載請著名出處   最專業的翻譯社 雅虎企業翻譯社:http://xn--dlqp5ypbv75v47l.tw 連絡電話:02-23690937 客服信箱:t23690937@gmail.com   雅虎翻譯社推薦相關文章閱讀: 記翻譯辭彙的好辦法-有效理解英文字詞 如何成為一個專業的英文翻譯 如何判斷翻譯社的專業度

2013年3月5日星期二

五姊妹(旗下华硕)企業翻譯社~談談論文摘要翻譯錯誤的產生有哪些(上)雅虎翻譯社

做為一名翻譯員您知道常有的錯誤有哪些?魔鬼就常出現在細節裡就讓五姊妹(旗下华硕)翻譯社來瞧瞧告知您。   英文論文摘要是文章內容不加注釋和評論的簡短陳述,論文摘要的資訊非常重要,可以幫助讀者瞭解原文主要內容,不閱讀論文全文就能獲得必要資訊;論文摘要能否完成其作用,關鍵就在於論文摘要的翻譯品質。跟據統計發現一些比較嚴重的翻譯錯誤,總共只有200個左右單詞的摘要翻譯錯誤多達4-5處,這些翻譯錯誤造成讀者對內容的錯誤理解,並嚴重影響了刊物自身的形象,在國際化趨勢日益突出的今天也影響了國家形象。 就讓五姊妹(旗下华硕)翻譯社告訴您吧,保險翻譯,常會出現的變成英文論文摘要翻譯的魔鬼有哪些吧!   1 語法的錯誤例:某論文摘要“通過安裝精密的儀器對坡體的變形進行監測⋯ ⋯ 可以及時發現問題和採取措旖進行處理。”翻譯“ ⋯⋯SO losses of people and equipments will be avoided.”,句中“equipment”是不可數名詞,無複數形式。    2 詞語搭配錯誤、詞語使用錯誤 例:論文《論重大水利工程項目對社會環境產生的影響》的題目翻譯“The implementation of the projects brings about greater impact to local society,economy and environment”,其中“impact”的短語“bring impact”後面應該跟“on”,不是“to”,應該將“to”改為“on”。    3 單詞拼寫錯誤 例:利用SCL一90量表,一般情況表,16PF量表對某大學3409名大一學生進行心理調查。”翻譯“were surveyed by SCL一90, a self-designed questionnaire and16PE ”中,將“self-design”錯誤拼寫self-design    4 句子結構不全 例:某英文論文摘要“在分析了建設施工過程中產生的建築副產物的組成和特點的基礎上,討論了利用其蓄水特性蓄集雨水的方法”翻譯“Based on the composition and characteristics of construction by—products in the process of construction, has discussed the method of utilizing the storage ⋯⋯ ”,按照中文語序缺乏主語,可以在has discussed前面補上“the paper”做主語。 想了解更多有關五姊妹(旗下华硕)翻譯社-翻譯價格,歡迎您參考~英文翻譯推薦價格 - 五姊妹(旗下华硕)翻譯社。   五姊妹(旗下华硕)翻譯社(http://www,財經翻譯.5sister.tw)轉載請著名出處   最專業的翻譯社 五姊妹(旗下华硕)企業翻譯社:http://www.5sister.tw 連絡電話:02-2369-0932客服信箱:t0989298406@gmail.com   五姊妹(旗下华硕)翻譯社推薦相關文章閱讀:   英文翻譯推薦價格 - 五姊妹(旗下华硕)翻譯社 如何判斷翻譯社之翻譯品質論文翻譯之翻譯注意事項

2013年3月4日星期一

五姊妹(旗下华硕)翻譯社在日文翻譯中諺語的特點

翻譯社在翻譯日文時常常會發現有諺語,這些諺語就體現著日本的文化。 日本是一個島國,四面都是大海,因為這樣特殊的地理位置,大安區翻譯,日本人擁有自己特別的生活方式,也擁有特別的思維習慣。日本人的思維習慣是怎樣的呢?就是特別直觀,特別實用,以及特別的具體。 這樣日本人表達思想的時候,就常常用到具體而又直觀的詞語。並且含蓄,曖昧。語言是一種載體,由文化,由思想來支配日語諺語中就可以發現這些特點。 第一,日文翻譯需要瞭解到日本人思維習慣中的具體性科學講的就是具象性。日本人在要表達一些抽象的東西的時候,他們就會用一些方法說得具體一點。比如用比喻來打比方。 日本特殊的地理位置,造成長期封閉的狀態,人們在思考的時候模式單一,在日語諺語中,比喻手法也都是用到非常具體的實物。例如,能のある鷹は爪を隠す。 第二,日本這個民族有著非常強的集體感,集體的力量大於個人的力量,個人必須依賴於集體才有力量. 自我的表現在這個民族是不被贊成和支持的.這種思維習慣在日語諺語中也有跡可循。 第三,日本人的含蓄表達. 由於日本特殊的地理文化,日本人不正面地把意思表達給對方,怕直接傷害到對方,說話的時候讓人猜測他背後的含意。日本諺語中有很多此類的表達,有興趣可以找找看。   翻譯社譯者只要發現到這些日本諺語特點跟據原文揣摩翻譯出來的日文感覺就會更地道了,交通翻譯。     五姊妹(旗下华硕)翻譯社(http://www.5sister.tw)轉載請著名出處     最專業的翻譯社 五姊妹(旗下华硕)企業翻譯社:http://www.5sister.tw 連絡電話:02-2369-0932客服信箱:t0989298406@gmail.com   五姊妹(旗下华硕)翻譯社推薦相關文章閱讀: 日文翻譯推薦價格 - 五姊妹(旗下华硕)翻譯社 翻譯社做好日文翻譯之必備要素 五姊妹(旗下华硕)企業翻譯社~如何提高日語翻譯品質

2013年3月3日星期日

五姊妹(旗下华硕)企業翻譯社-怎樣衡量專業的翻譯公司?

總會有人諮詢: “如何判斷翻譯社的專業度”“怎麼樣選擇一家好的翻譯公司”。這不僅僅是客戶的疑問與需求,但也給我們留下了思考。真正的專業翻譯公司,韓文筆譯,並不是公司規模有多大、公司譯員隊伍有多龐大這個條件所能證明,客戶所真正關心的是:第一、翻譯的資料、文字應該通達、優雅、連貫。真正的翻譯公司就不應該是那種用翻譯軟體或是找個懂相關語言的人所翻譯的水準,雖然說他們可以翻譯出來,能看懂, 如果用他們翻譯,失去了客戶所需要真正翻譯的真諦。第二、翻譯價格的不正當競爭。客戶總希望用最少的價格換得品質高的稿件。因此翻譯價格相差的多少會引起稿件翻譯品質的差異。第三、翻譯公司每天都會很忙,一般公司的翻譯服務流程都會很繁瑣,因此客戶在要求稿件高品質、快速度、低價格的同時,或許應該為翻譯公司考慮。 那麼,真正專業的翻譯公司指: 一、首先,看公司網站資料、證件是否齊全,日譯中,是否正規。 二、觀察客服回答的問題是否快速和專業。 三、可以先找些資料試譯,看一下試譯水準。 四、可以看下翻譯公司的業績展示,如果業績很好或是有一些先關的案例,那麼可以信任這家翻譯公司。總之,有了以上幾條的建議,您對如何選擇專業的翻譯公司都有一個大致的瞭解,相信您在選擇翻譯公司時一定會選到適合自己的翻譯公司。   五姊妹(旗下华硕)翻譯社(http://www.5sister.tw)轉載請著名出處   最專業的翻譯社 五姊妹(旗下华硕)企業翻譯社:http://www.5sister.tw 連絡電話:(02) 2567-3067 客服信箱:t0989298406@gmail.com   五姊妹(旗下华硕)翻譯社推薦相關文章閱讀: 如何判斷翻譯社之翻譯品質 如何判斷翻譯社的專業度 英文翻譯推薦價格 - 五姊妹(旗下华硕)翻譯社  

2013年3月2日星期六

英文翻譯模擬練習:盧梭的童年

原文: 
Hour in the Sun 
John H.Bradley 
“…I was rich,if not in money,in sunny hours and summer days.” 
—-Henry David Thoreau 
  
When Thoreau wrote that line,he was thinking of the Walden.Pond he knew as a boy. 
  
Woodchoppers and the Iron Horse had not yet greatly damaged the beauty of its setting.A boy could go to the pond and lie on his back against the seat of a boat,lazily drfiting from shore to shore while the loons dived and the swallows dipped around him.Thoreau loved to recall such sunny hours and summer days”when idleness was the most attractive and productive business.” 
  
I too was a boy in love with a pond,rich in sunny hours and summer days.Sun and summer are still what the always were,but the boy and the pond changed.The boy,who is now a man,no longer finds much time for idle drifting.The pond has been annexed by a great city.The swamps where ,日譯中;herons once hunted are now drained and filled with hourses .The bay where water lilies quietly floated is now a harbor for motor boats.In short,everything that the boy loved no longer exists—- except in the man’s memory of it.
 
中文翻譯: 
"我是富足的,即使沒有萬貫家資,卻也擁有無數個豔陽天與夏日."---——梭羅   
當梭羅寫下這句話時,他在懷念兒時的瓦爾登湖. 
  
那時,伐木者與火車還未嚴重破壞湖畔美麗的景色.小男孩可以走向湖邊,仰臥小舟,悠閒地飄蕩在兩岸之間.在他周圍,潛水鳥在戲水,還有燕子輕盈地掠過湖面.梭羅喜歡回憶這樣的豔陽天與夏日,"此時,悠閒也便成為最具有魅力且頗有裨益的事情." 

我也曾經是個熱愛湖泊的小男孩,也擁有無數個豔陽天與夏日.陽光與夏日依舊,而小男孩與湖泊卻已改變. 小男孩已長大成人,再也沒有時間去湖上漂流.而湖泊已被大城市所吞併.蒼鷺曾經覓食的沼澤,也已乾涸,上面蓋滿了房舍.蓮花漂浮的湖灣,也成了汽艇停泊的港口. 

總之,小男孩所喜愛的都已不復存在-----一切只停留在他的記憶�.
 
五姊妹(旗下华硕)翻譯社溫情提示:人生哲理,道德教育方面的翻譯難度較高,因此,平時閱讀時,一定多讀些這方面的英文作品,以便在英譯中練習時有更多的進步,在中譯英時更好的表達中文原有的意思,此外,還要多讀些這方面的中文文章,以便英譯中時用更恰當的語言來表達。堅持練習翻譯才是提高自己翻譯能力的最好途徑哦,台北翻譯

2013年3月1日星期五

意大利語翻譯-意大利文翻譯-台湾意大利語翻譯社

台灣五姊妹翻譯社是台灣地區壹家大型的專業的意大利語翻譯公司,在多種領域均有著豐富的意大利語翻譯經驗。隨著中意在政治、經濟、文化、商業等各個方面交流越來越多,意大利語語的需求量也越來越來。學習意大利語的人越來越多。不少留意大利的學子、專家紛紛投身翻譯事業,與台灣五姊妹翻譯社壹起努力打造專業的台灣意大利語翻譯市場。五姊妹翻譯長期以來,壹直堅持以科學、嚴謹的流程聘用、挑選、使用各專業頂尖意大利語語翻譯人才,力求每份譯、稿都做到專業、准確、守時。

台灣五姊妹翻譯社壹直遵循著“專業求精”的發展理念,現已爲各政府機構、企業、駐華使館及全球跨國性公司提供了高水准的翻譯服務,是目前國內權威的專業意大利語的翻譯機構,翻譯團隊由十幾名精通中文的意大利國籍翻譯專家及精通意大利語的中籍中文專業老師組成,竭力爲客戶提供最優質、最准確的翻譯服務。

意大利語翻譯服務領域

技術意大利文翻譯 網站意大利文翻譯 影音意大利文翻譯 軟件意大利文翻譯
汽車意大利文翻譯 金融意大利文翻譯 保險意大利文翻譯 房産意大利文翻譯
航空意大利文翻譯 能源意大利文翻譯 環保意大利文翻譯 化工意大利文翻譯
醫學意大利文翻譯 專利意大利文翻譯 投標意大利文翻譯 科技意大利文翻譯
公證意大利文翻譯 圖書意大利文翻譯 合同意大利文翻譯 論文意大利文翻譯
外貿意大利文翻譯 學術意大利文翻譯 配音意大利文翻譯 商務意大利語口譯

意大利語譯中、中譯意大利語、英譯意大利語、意大利語譯英 等

背景知識—意大利語簡介

許多人認爲意大利語是世界上最美的語言。作爲偉大的文藝複興文化的媒介,意大利語曾對西歐其它語言起過深刻的影響。它 隸屬于印歐語系羅曼語族,比任何其他羅曼語都接近于原來的拉丁語。

現在有約7萬人、29個國家日常使用意大利語,其中大多數是意大利居民,並且有5個國家立它爲官方語言,通行于美國、加拿大、阿根廷和巴西。意大利語字母表基本上由 21 個字母組成―― j 、 k 、 w 、 x 和 y 只在外來詞中出現。意大利語的重音壹般落在倒數第二個或第三個音節上。

唯壹的標音符號是“、”,這個符號在兩個音節以上的詞的重音落在最後的元音上時使用(città—城市),它也用來區分兩個拼寫法相同的單音節的詞,例如: e ,意思是 “ 和 ” ,但是 è 是 “ 是 ” 的意思。它也用來標各方面的詞,例如 più (更多的)和 già (已經)。

由于意大利語保留了很多拉丁語的詞彙,因此懂意大利語的人在看到其他印歐語系語言中從拉丁語中借來的學術名詞時都會有似曾相識的感覺。意大利語是壹門形態變化豐富的語言,九大詞類中有六大類詞有形態變化。句子中,人稱、詞性、時態都要保持壹致。意大利語語法很複雜,不掌握壹定的語法知識,就很難進行語言實踐。但是只要打好基礎,學好動詞變位,那麽就會無師自通了。有人說學日語是“笑著進去,哭著出來”,學法語是“哭著進去,笑著出來”,那麽學習意大利語就是“笑著進去,笑著出來”了。

2013年2月26日星期二

穀歌翻譯的中國基因

2004年,Google創始人之一Sergey Brin使用市面上的網絡服務來翻譯韓國粉絲發來的郵件,結果顯示:“生魚片帶著它的願望,用Google搜索綠洋蔥!”這樣的結果,讓Sergey認為Google在這方面可以做的更好。

不久前,Google翻譯發佈了iPhone和Android版本,讓用戶能夠隨時使用翻譯服務,更加輕松便捷地跨越語言障礙。該手機應用可以識別15種語言的語音輸入,朗讀或全屏顯示23種語言的翻譯結果。對於非拉丁字母語言,例如中文和日文,應用將標注拼音或羅馬字讀音,便於非母語用戶讀出。與Google翻譯的桌面應用相同,移動翻譯也能夠翻譯58種語言書寫的字詞和短語。

移動翻譯設寘了一些常用內容的翻譯收藏,即便在沒有互聯網連接的情況下也可讀取,實時翻譯則需通過WiFi或移動網絡連入Google雲端獲取結果。這款產品對於很多用戶來說非常方便,如果身在國外,不知道某句話用外語該怎麼說,只需打開程序,把想說的話唸給手機,然後點擊“翻譯”,手機就可以把譯文朗讀出來。

基於統計的機器翻譯

Google翻譯產品在全毬只有兩個團隊,一個是在Google總部,另一個就在中國上海。“Google翻譯在上海成立,主要因為噹初有兩個人喜懽做翻譯,其中一個就是尹俊(Google翻譯產品研發領導,作者注),他可謂是Google上海翻譯團隊的創始人。通過美國翻譯團隊開展合作,上海的翻譯隊伍越來越大,現在已經達到十僟人的規模。目前美國總部的翻譯團隊主要負責後台的平行語料數据,上海翻譯團隊負責手機、桌面電腦翻譯應用的開發。 Google的創新模式常常是自下而上的,工程師可以在工作中發揮個人興趣,如果做出成勣,就有可能凝聚逐漸擴大成一個團隊。”在陳雍�看來,上海團隊的建立要掃功於Google的創新模式。

現今大部分的商業翻譯係統都是屬於規則法機器翻譯,需要做大量詞匯與語法的工作。Google翻譯則埰取基於統計的機器翻譯,這是IBM科壆傢在1993年提出的理唸,具有劃時代的意義。Google現在支持58種語言的互譯,翻譯團隊的成員們掌握的語言遠少於這個數字,這也是統計翻譯的魅力所在。統計翻譯的具體原理是,先往計算機裏輸入大量的文字文本,搭建涵蓋源語言和目標語言的平行語料庫,搆建統計翻譯模型。這些模型可以幫助Google在源語言與目標語言中尋找各種相互關係,得出某些特定單詞、短語或文件的最佳翻譯結果。針對某種特定語言,Google翻譯分析的翻譯文檔越多,譯文的質量就越高。据陳雍�介紹,Google翻譯主要有四個步驟:

首先,係統需要將源語言句子切分為短語,這是一門復雜的壆問。英文單詞之間有空格,中文句子則不然。由於統計翻譯係統本身並不具備理解自然語言的能力,在面對“汽水不如果汁好喝”這個句子,“不如”和“如果”都是一種劃分可能;其次,不同語係的組織形式有很大差別,研發人員必須通過對平行語料的分析來處理詞匯的排序問題。分析平行語料是建模過程,翻譯則是利用模型的過程,前者的算法往往比後者復雜;然後,係統需要分辨同一個詞的不同形態,例如過去式和現在分詞,這是一個判斷的過程;最後,將搆成目標語言的詞匯合理聯結起來。

Google目前能夠翻譯58種語言,如果按排列組合來算,理論上需對應近3000種平行語料,事實上Google翻譯的語料庫遠沒這麼多,所以很多語言之間的翻譯是經過“橋接”的,這在機器翻譯中是一種常見技巧。打個形象點的比方吧,目前法英互譯的質量肯定比法漢互譯要好,如果遇到法譯漢的需要,翻譯係統可能埰取迂回戰朮,先將法語翻譯成英語,再從英語到漢語。比如Google翻譯中關於泰文和希伯來文的平行語料較少,但卻能夠提供這兩種語言的翻譯,据陳雍�透露,“這種偏僻語係的互譯十之八九是經過橋接的”。

“提高翻譯質量是一個多筦齊下的技朮。翻譯的質量最主要的還是需要收集平行語料,此外,如果在建模方面可以找到更好的匹配算法或拆分算法,雙筦齊下傚果更好。”陳雍�打了個巧妙的比方,“平行語料好比食材,只有材料夠好,廚師的手藝也夠好,而且也有一些調味料的情況下,才能做出美味的菜餚。”

移動翻譯――“20%項目”的產物

Google有個20%項目,允許員工拿出20%的工作時間,用來從事本職工作以外的項目,這樣就能開發出更多種類的產品,移動翻譯可以算作Google“20%項目”的產物。

“最初移動這方面有僟個因素,第一個就是因為大傢都說移動是未來,這我相信。第二,發生了一個小故事――有個同事做出了手機網頁版的移動翻譯,並且發佈出去,結果那段時間我們的流量呈僟何倍數的瘋漲。”這使陳雍�意識到移動搜索的市場需求之大。

他開始在上海研發中心游說,問誰願意做這個項目的義工。朱文章(Google翻譯iPhone主導工程師,作者注)對手機應用很感興趣,就在正活之外進行iPhone版Google翻譯的研發,只用兩天時間就做出了產品雛形。“我們第一個手機翻譯產品的就是這樣誕生的,”談起移動翻譯,陳雍�的自豪之情溢於言表。

上海團隊、美國團隊對於產品雛形都很滿意,並且為朱文章加撥了人力支持。大概兩三個季度後,由朱文章領導開發的iPhone版Google翻譯正式發佈。在超過一周的時間裏,它一直是全毬排名第一的免費軟件。

理論上來講,Google能在電腦端能夠多少語種的互譯,也能在手機端提供那麼多。而在實際情況中,移動翻譯提供多少語種的語音翻譯,取決於其支持多少語種的語音識別。語音識別需要龐大的數据來源,才能建立很好的分辨模型,對此Google早有准備。2007年,Google開始提供GOOG-411) 處理語音搜索。雖然GOOG-411並非Google的重要收入來源,但它為研發人員收集了海量數据,使之能夠不斷完善語音識別算法。一年後Google 推出的語音搜索,足以比肩其他公司歷時數年才搭建起來的類似係統。据Google稱,這款語音搜索服務為Google Android和蘋果iPhone等智能手機平台上“更多富有埜心的服務提供了基礎”。例如,裝有Froyo軟件的Android用戶可通過語音控制手機的絕大部分功能,而Google推出的iPhone應用也內寘了語音識別功能。

Google 2010年10月關閉了這項服務,並在聲明中表示,計劃將相關資源投入到“使下一代Google產品和服務支持多語種語音的技朮”中,我們現在看到的語音翻譯即是成果之一。可以預見,語音識別未來將成為Google更多服務的特性。

雖然移動翻譯接收的源語言多數具有口語化的特點,在陳雍�看來,這對翻譯質量並不會造成太大影響。首先,用戶使用語音翻譯時,對自己要講的內容一般都有明確的認識,所以語句的流暢程度跟桌面翻譯的差異不大。其次,人們使用語音翻譯時的說話方式不同於演講,多數情況下語句簡短,對於語音翻譯來說不難應對。 “二者最大的差異在於用戶體驗方面。電腦鍵盤使用很方便,而手機鍵盤很小,我們必須想辦法方便用戶輸入源語言。此外,語音翻譯的使用環境可能跟辦公室有較大區別,相對於口語中偶尒出現的停頓和重復現象,外界雜音對翻譯質量的影響更大,所以我們得過濾不必要的訊息。”

過濾雜音的任務多由翻譯程序完成,研發人員可以設定一個音量閾值,將低於此值的雜音篩掉。此外,如果語言出現停頓,將其作為句子結束還是“正在攷慮、尚未說完”來處理,也是翻譯程序可以決定和控制的。再者,“如果用戶說錯了一兩個字該怎麼處理?讓其重說一遍還是直接修改那一兩個字,這些用戶體驗方面的問題,都可以通過完善翻譯程序來提升。”

陳雍�表示,“除了之前的語音搜索,Google有很多產品用到語音方面的功能。在用戶使用這些產品的過程中,研發人員會根据用戶反餽不斷完善產品的算法。經過一輪一輪的迭代,產品質量自然而然會有所提高。” 然而,Google目前的文字翻譯係統尚有許多語法錯誤,其語音識別技朮能否應付各種各樣的地方口音,用戶們的體會最深刻。(部分埰訪內容來源於華財網)

(中國經營報)



2013年2月25日星期一

聽打排版

桌面排版 (Desktop Publishing,簡稱DTP) 是本地化工作的壹個重要組成部分,也稱做桌面出版。壹般意義上的桌面出版是指通過計算機系統進行文字編輯、版面設計和圖形圖像處理,並完成符合出版要求的排版工作。而具體到本地化領域的桌面出版,是指將采用某壹語言的原始文檔(如操作手冊、産品樣本、宣傳單頁等)按照壹種或多種目標語言重新排版,形成不同的語言版本。現階段的出版已經不單局限于以紙張爲媒介的印刷出版,而擴展到更廣泛的跨媒體出版,包括以CD-ROM、互聯網等爲傳播媒體的電子出版。

五姊妹排版社基于強大的本地化技術和專業的DTP團隊,爲您提供多語言DTP和桌面排版服務(Windows,Mac 系統),熟練使用專業DTP軟件: FrameMaker、Framemaker+SGML、PageMaker、InDesign、QuarkXpress、Illustrator、Freehand、CorelDraw、MS Word、Powerpoint。 多語種DTP也是大多數本地化項目的重要組成部分,由于各個國家、地區或民族因文化和習慣不同,對于桌面排版(DTP)也有著各自的規則,五姊妹排版社桌面排版部不是進行單純的文字排列,而是力求根據客戶需求體現該國的文化進行精益求精的排版。

隨著各種計算機技術的發展,文檔的格式種類繁多。我們憑借訓練有素的桌面排版工程師以及先進的硬件設施和軟件工具,提供包括word排版,文字排版,文件排版,網站排版,桌面排版,DTP排版,英語排版,日語排版,法語排版,韓語排版等排版服務,從而爲您提供從翻譯到排版的“壹站式”服務。

桌面排版 (DTP) 工具:

应用程序
版  本
平  台
语  言
Adobe FrameMaker
6.0/7.0/7.1
PC
EN
Adobe PageMaker
6.5/7.0
Mac/PC
EN/CS/CT
Adobe Acrobat
5.0/6.0/9.0
Mac/PC
EN/CS/CT
Adobe Illustrator
9.0/10.0/CS/CS2
Mac/PC
EN/CS
Adobe InDesign
2.0/CS/CS2
PC
EN
Adobe Photoshop
6.0/7.0/CS/CS2
PC/MAC
EN/CS
Adobe Premiere
6.5/CS4
PC
CS
Coreldraw
11.0/12.0
Mac/PC
EN/CS
Dreamweaver
4.0/MX 2004
PC
EN/CS
Macromedia Flash
5.0/MX 2004
PC
EN/CS
Macromedia Freehand
9.0/10.0/MX
Mac/PC
EN/CS
MS Office
2000/XP/2003/2007
Mac/PC
EN/CS/CT
QuarkXpress
4.0/5.0/6.1/6.5
PC/MAC
EN/CS/CT

桌面排版 (DTP) 文件類型:

文件后缀
说  明
适用软件
.fm
FrameMarker文件
FrameMarker
.bk, .book
FrameMarker的书籍文件
FrameMarker
.mif
FrameMarker交换文件
FrameMarker
.qxd
Quark文件
QuarkXPress
.pm6, p65
PageMarker 6.0及6.5版文件
Pagemarker 6.0, 6.5
.pmd
PageMarker 7.0文件
PageMarker 7.0
.indd
InDesign文件
InDesign
.inx
InDesign交换文件
InDesign
.indb
InDesign书籍文件
InDesign
.doc
Word文件
Word
.rtf
Rich Text Format,多用于文本内容的交换,大多数字处理及排版软件都支持.rtf文件的导出或导入
.qsc
用Trados Story Collector for QuarkXPress导出的带标签格式的文本
.isc
用Trados Story Collector for InDesign导出的带标签格式的文本文件

桌面排版 (DTP)圖形圖像類文件類型:

文件后缀
说  明
适用软件
.ai
Illustrator文件
Illustrator
.eps
最常用的图形文件格式,大多数的图形软件都支持导出为EPS,而大多数排版软件也支持导入EPS
.cdr
Corel Draw文件
Corel Draw
.fh8, fh9
Freehand文件
Freehand8, 9, etc.
.psd
Photoshop图像文件
Photoshop
.tif
最常用的图像文件格式,可通过扫描获取,利用Photoshop软件编辑
其他图形图像格式:.jpg, .gif, .png, .bmp, .svg, .wmf, .pict等

最常用的圖像文件格式,可通過掃描獲取,利用Photoshop軟件編輯
其他圖形圖像格式:.jpg, .gif, .png, .bmp, .svg, .wmf, .pict等
排版服務範圍:
文件排版、論文排版、翻譯排版、圖文排版、文字排版、word排版、Excel排版、pdf排版、ppt排版、pagemaker排版、indesign排版、Quark Xpress排版、Illustrator排版、CorelDraw排版、Framemaker排版、Freehand排版、英語排版、德語排版、日語排版、法語排版、韓語排版、俄語排版、葡萄牙語排版等

2013年1月29日星期二

英文口譯技巧~翻譯的重要原則

無論是中級口譯還是高級口譯翻譯篇章中,都有一些貌似十分簡單的詞,但這些詞往往是這篇文章的殺手鐧,難度往往高於那些成語、俗語和專業詞。例如在第一個例子中的collectively,一般的譯者馬上會理解為“總而言之”“概括起來”的意思,當讀完整個句子後,才明白是把亞洲國家整體經濟規模“累加”起來,其中進行了轉性譯法,把副詞轉換為形容詞或名詞。

Collectively, the Asian Countries will have a larger economy than the rest of the world put together.
亞洲國家的經濟總量將超過其他國家地區的總和。

From a small beginning at the turn of the century ……
本世紀初,基金會的數量並不多。 

Inside these nations there will be mass prosperity, but with a large minority in serious poverty, and a small number who are very rich.
這些國家雖然呈現出欣欣向榮的態勢,但其中還有許多處於極端貧窮的弱勢人口,還有少部分人口極端富有。 

l The major feature of project money, whether its source is government or business, is that it is given on a contractual basis, a different contract for each project, so that the investigator’s independence rests upon his capacity to secure a succession of contracts.
無論來自於政府或商界,專案資金的重要特點是其建立在契約上,即不同的專案可以爭取相同的專案資金,因此調查研究人員要取得獨立,就必須得到連續的研究項目。

The resulting patchwork of laws, people on all sides of the issue say, complicates a nationwide picture already clouded by scientific and ethnical questions over whether and how to restrict cloning or to ban it altogether.
在克隆問題上各方人士認為,關於是否限制克隆、如何限制克隆或索性禁止克隆的科學及倫理問題,已經使全國性立法變得撲朔迷離。而如今各種東拼西湊的法律,只會使全國性立法形成步履維艱。

A law that goes into effect on Jan.1 allows computer users in the state to refuse unwanted solicitations en masse and sue spammers who violate their wishers for as much as $1 million.
1月1日,加州通過一條法律,使得電腦用戶有權拒收垃圾郵件,並對郵件發送者提出訴訟,要求最高達一百萬美元的賠償。


2013年1月25日星期五

翻譯社之中英文童謠互譯(二)-五姊妹企業翻譯社

上一篇講到五姊妹翻譯社在翻譯中英文童謠時,童謠的語音和詞彙特徵,此外還有語法特徵和修辭特徵,翻譯時也要用到。 第三點,語法特徵 中英文童謠的語法特點是,都是用一些結構單一的簡單句,並且每句都很簡短,符合了兒童的語言習慣,適合兒童閱讀,有時候用到問答的形式,兒童更有興趣,比如: 什麼獅沒頭髮?海獅沒頭髮。
什麼鼠比貓大?袋鼠比貓大。
什麼貓不吃魚?熊貓不吃魚。
什麼馬沒人騎?河馬沒人騎。 第四點,修辭特徵 中英文童謠念起來都是生動活潑的,因為在中英文童謠裡大量的運用到各種修辭手法,有比喻,擬人,反復,設問,對偶,排比,誇張. 等等,其中擬人是最常使用的手法.擬人可以帶給兒童一個童話般的世界,一幅栩栩如生的畫面,比如: 小螺號,嘀嘀嘀吹
海鷗聽了展翅飛
小螺號,嘀嘀嘀吹
浪花聽了笑微微 再如英文中 The little water drop comes up so high, Rests in the clouds Then drop down from the sky. Out cmes the sun And drinks the sea again. And the little water drop comes down And it is rain. 反復的修辭手法也英文翻譯寫作常常使用到,反復可以使童謠有整齊的格式,並且易於朗讀,記憶。比如

我愛我的小羊,小羊怎樣叫?

咩咩咩,咩咩咩,咩咩咩咩咩

我愛我的小貓,小貓怎樣叫?

喵喵喵,喵喵喵,喵喵喵喵喵

我愛我的小雞,小雞怎樣叫?

唧唧唧,唧唧唧,唧唧唧唧唧

我愛我的小鴨,小鴨怎樣叫?

呷呷呷,呷呷呷,呷呷呷呷呷

再如英文中的,

Doodlebug,doodlebug,come get sweet milk.

Doodlebug,doodlebug,come get some butter. Doodlebug,doodlebug, come get corn bread. Doodlebug,doodlebug, come get supper. 童謠的語言特徵主要就是這幾點,在中英文翻譯互譯時,翻譯社的工作人員也都會運用到這些互譯的原則,思路和方法。   以上為五姊妹翻譯社今日提供給您的英文翻譯學習文章,希望您會喜歡唷!   五姊妹翻譯社(http://www.5sisters.tw)轉載請著名出處   最專業的翻譯社 五姊妹企業翻譯社:http://www.5sisters.tw 連絡電話:02-2369-0931 客服信箱:t23690931@gmail.com   五姊妹翻譯社推薦相關文章閱讀: 英文翻譯時重要的十點規則 提升英文翻譯水準的小竅門 英文翻譯推薦價格

中英動物詞彙的翻譯

中文和英文中有許多和動物相關的詞彙。由於中西方文化的差異,中英兩種語言中的動物辭彙也傳達出不同的含義。中文中“狗”常用在含貶義的詞語中,如“狐朋狗友”、“狗嘴吐不出象牙”;而英文中的"dog"常常被視為人類的伴侶和愛物,常用來比喻人或人的生活,比如"top dog"(有優勢的人、團體),"see dog"(老練的水手)等。又比如,龍在中國人的心中佔有崇高的地位,和龍相關的詞語多是褒義。而在英文中,"dragon"常含有貶義,比如"dragon's teeth"用來指“相互爭鬥的根源”,"the Old Dragon"用來指“魔鬼”。再如,中文說“非驢非馬”,英文卻說"Neither fish nor fowl";英文說"to work like a horse",中文中則用“老黃牛”來形容辛勤工作的人。下面,我們就進一步詳細地分類列舉一些和動物相關的辭彙的有趣翻譯。

 

  1 直譯

  中英動物辭彙中也有相似的比喻含義,可以相互直譯。

  例如:

  鴨蛋(零分) duck's egg

  井底之蛙,不知大海 The frog in the well knows nothing of the great ocean.

  2 意譯

  (1)把一種語言中的動物譯為另一種語言中的另一種動物

  例如:

  吹牛 talk horse

  雞皮疙瘩 goose bumps

  熱鍋上的螞蟻 a cat on hot bricks

  狐假虎威 an ass in a lion's skin

  (2)借用

  英中文言中都存在某種固定表達,雖然譯語不一定是動物辭彙,但譯語的比喻義完全與源語言相同。

  例如:

  to teach fish to swim 班門弄斧

  One swallow does not make a spring. 一枝獨秀不是春。

  A crow is never the whiter for washing herself often. 江山易改,本性難移。

  (3)將動物辭彙翻譯成人或物

  直接將動物辭彙的比喻意翻譯出來而忽略其字面含義。

  例如:

  a horse of another color 那完全是另一回事

  black dog 沮喪

  yellow dog 卑鄙的人

  I hate those persons who like to make others cat's paws.

  我討厭那些利用別人的人。

  (4)將動物辭彙轉化為普通動詞

  動物辭彙作動詞時,就是在利用動物的形象來表達一定的動詞性質的意義,從而使語言更加形象生動。

  例如:

  to worm one's confidence 騙取某人的信任

  horse on him 作弄他

  to dog one's steps 追隨某人

 


2013年1月19日星期六

专家:当今的翻译已进入职业化时代

当今的翻译已进入职业化时代

――访上海外国语大学翻译研究院院长柴明�教授

■记者朱自奋

前不久,在美国时代广场播放的《中国形象》系列片引起了世人关注。该系列片精准、地道的英文字幕翻译也因此而受到海内外多方好评。但很少有人知道,这项出色的翻译任务正是由上外高级翻译学院的师生们会同全校和全国多位专家共同担纲完成的。最近,上海外国语大学正在为“中国文化走出去”培养和输送职业翻译人才,与此同时学术刊物《东方翻译》亦迎来了创刊一周年的日子。日前,记者采访了《东方翻译》主编,上海外国语大学高级翻译研究院院长柴明�教授。

周报:随着全球化进程的加速和国际交流的日益频繁,翻译扮演着越来越重要的角色。您认为《东方翻译》杂志在这过程中可以起到什么作用?

柴明�:当今社会的翻译,已进入了一个翻译职业化时代。职业化时代的翻译,其运作方式不同于我们之前熟悉的依靠翻译家个体劳动为主的“书房”方式,而是更类似于一种集体协作、借助高科技手段的“工作坊”生产。翻译这一行业面临着很多发展机遇,也面临着新任务带来的挑战,这就需要我们对以往翻译专业人才的培养和训练的方式和手段加以研究与反思。《东方翻译》是目前国内唯一一本专门关注翻译职业化、翻译教学训练的探索类杂志。

同时,需要特别指出的是,《东方翻译》不是一本传统意义上的简单研究如何翻译的杂志,而是一本学术文化类的翻译研究杂志。它肩负着从文化交往的高度探讨如何通过切实有效的翻译和翻译活动,让中国文化真正走向世界的任务。可以这么说:《东方翻译》直接与我国“中国文化走出去”大型国家项目相呼应,对此作了很多切实思考。这也是它与当下国内其他翻译类的学术杂志显著不同的特点。比如在2010年第1期纪念翻译家杨宪益的文章里,作者谢天振教授就特别强调指出,为什么杨宪益、戴乃迭夫妇译的《红楼梦》在对原著的忠实性上做得相当出色,但在国外的影响力却远不如错译误译较多的英国汉学家霍克思和闵福德翻译的《红楼梦》译本?这就涉及到一个翻译的接受和传播问题。国内不少专家学者的思考仍然停留在单单指望国内推出优秀的翻译版本输出国外,就能达到很好的传播中国文化的效应,这是不切实际的,是出于对翻译传播学和接受史的陌生。像这样的问题,《东方翻译》杂志给予了深入的分析和探讨,在学术界和读者中引起了积极的反响。

周报:目前,很多读者一说起翻译,首先想到的仍然是文学翻译。而你们着力研究与推动的翻译职业化时代的专业翻译,显然与文学翻译不是一回事?

柴明�:是的。当今社会的翻译活动中,文学翻译仅占一小部分,大量的是包括政府公文、法律文件、科技和商务文献等实用文献的翻译。专业翻译有其特殊性,与强调译者个性与语言艺术性的文学翻译毕竟是有差别的。

在这个职业化翻译的时代,很多翻译的新技术、行业新特点的发展,是很多读者所不了解的。比如,去年我们上外高翻学院的师生们在很短时间里,不到一天,高质量完成万字以上的联合国文件翻译,获得联合国高度评价。但后来我们有读者来信质疑,认为像这么大的翻译工作量,在那么短的时间里,是“不可能完成的任务”。这也说明了很多人对职业化翻译的隔膜。实际上,我们的翻译已经是团队化合作、有专人统筹管理,并且使用各种先进的翻译软件,极大地提高了翻译的效率和准确率。经过专业训练,我们能在两小时内完成以前几个人花上半个月也完不成的任务。这是事实。如今翻译领域已出现更多新的科技,比如声音/文字的电脑翻译转换技术等。这些都是《东方翻译》关注的领域。目前,我国社会上有很多人对职业化时代的专业翻译不太熟悉,仍然认为只要懂得一门外语,谁都可去做文字翻译或现场口译,翻译市场需求很大,但真正专业的翻译服务和相关培训机构却少得很,人们对职业翻译的理解亦有很多隔膜。前不久,诺奖得主略萨来上外演讲,主办方特地配备了同声传译。然而国际上一场聘用职业同声传译的会议,通常至少需要同时配备两人以上轮换上场,并且同声传译有其翻译技巧,不是谁懂外语并且逐字翻译就能拿下。果然,到略萨的演讲后半部分,该同声传译的质量已经不敢恭维。



2013年1月16日星期三

日語翻譯

    五姊妹翻譯社擁有強大的日語翻譯隊伍和豐富的翻譯經驗。日語翻譯是譯雅磬翻譯的主營翻譯語種之一,日語翻譯項目部成員具有相關領域專業知識揹景,且具有良好的日語翻譯能力。公司擁有眾多具有深厚行業揹景的日語翻譯。公司的日語譯員分別按炤行業劃分,在涉及專業性稿件時,我們會將稿件發配給具有相關揹景的譯員,以保証日語翻譯的質量。在日語筆譯方面,公司還擁有多個行業的專傢譯審,更加確保了高質量的日語稿件。譯雅磬日語翻譯依托公司嚴格 的質量控制體係、規範化的運作流程和獨特的審核標准為您提供專業的翻譯服務,現已為多傢公司提定翻譯服務,還與多傢知名公司確立了長期的合作關係。

日語翻譯服務領域:
  經濟類日文翻譯 能源類日語翻譯 化工類日文翻譯 金融類日文翻譯 投資類日語翻譯
  文壆類日語翻譯 新聞類日文翻譯 稅務類日語翻譯 通信類日語翻譯 醫藥類日文翻譯
  商務類日語翻譯 汽車類日語翻譯 貿易類日文翻譯 冶金建築日語翻譯 員工手冊日文翻譯
  電子類日語翻譯 法律類日語翻譯 標書樓書日文翻譯 專利類日文翻譯 機械類日語翻譯

揹景知識/日語簡介
    日語是一種主要為日本列島上大和民族所使用的語言,是日本的官方語言。其語言係屬有爭議,有人認為可劃入阿尒泰語係,也有日本壆者認為是孤立語言,扶余語係或日本語係。

    日語復雜的書寫係統是其一大特征,其書寫係統包括了日語漢字(大多數的漢字又有音讀及訓讀兩種唸法)、平假名、片假名三種文字係統,同時也可以以日語羅馬字轉寫為拉丁字母。在音韻方面,除了促音“っ”和撥音“ん”外,開音節(open syllable)語言的特征強烈,且具有音拍(mora)。在重音方面,屬於音高重音(pitch accent)。在語序方面,句子由主語、賓語、謂語的順序搆成,屬於主賓謂結搆,且是具代表性的話題優先語言之一。在形態壆(morphology)上,屬於黏著語。

     在語匯方面,除了自古傳下來的和語外,還有中國傳入的漢字詞。近來由各國傳入的外來語的比例也逐漸增加。在對人表現上,日語顯得極富變化,不單有口語和書面語的區別,還有普通和鄭重、男與女、老與少等的區別,以及發達的敬語體係。而在方言的部份,以日本東部及西部兩者間的差異較大,稱為關東方言和關西方言。此外,對於失聰者,有對應日語文法及音韻係統的日本手語存在。

 

2013年1月9日星期三

非洲各語言翻譯

      台北五姊妹翻譯社,打破傳統的翻譯經營區域代理模式,避開一切中間環節,最大限度的降低經營成本,提高工作效率,為您節省每一分錢。我們特別推出快捷的網上直通車服務,無論您在任何地區,每時每刻(每天 24 小時,每年的365天),我們都能為您提供快捷、高效、優質低價的翻譯服務。您需要做的只需撥打一個電話或者留下您的聯係方式。

非洲各語言翻譯

      台北五姊妹翻譯社的非洲各語言翻譯主要來自於國內外名校的專家學者,他們大多都有碩博士學位,並在各自的非洲各語言翻譯領域有豐富的翻譯經驗。譯員對非洲各語言翻譯的文化背景、語言習慣、專業術語等有深入的把握。台北五姊妹翻譯社為每位非洲各語言翻譯客戶提供質量最高、速度最快的非洲各語言翻譯及本地化服務。我們憑藉嚴格的質量控制體系、規範化的運作流程和獨特的審核標準已為各組織機構及來自全球的公司和科研院所、出版社提供了高水準的非洲各語言翻譯,較多的公司和科研院所還簽訂了長期合作協議。

背景知識 ------------ 非洲各語言簡介

      非洲是世界上語言種類最多的大陸,據權威統計顯示,非洲約有獨立語言800至1000多種。其中,北非語言比較統一,雖然各種方言的差別較大,但從埃及到茅利塔尼亞都以阿拉伯語為主。最重要的方言分界線,是在埃及-蘇丹方言諸變體與馬格裏布方言諸變體(利比亞往西)之間。與馬格裏布諸方言混雜在一起的有柏柏爾諸語言,主要集中在阿爾及利亞和摩洛哥,向東分佈到埃及西部的西瓦綠洲,往西到塞內加爾-茅利塔尼亞邊界,南至撒哈拉南部邊緣。撒哈拉南部的非洲語言情況更為複雜。除最南端的科伊桑諸語言(布須曼語和霍屯督語)外,整個非洲南部的1/3地區都是密切相關的班圖諸語言。班圖語和非班圖語交錯分佈在班圖語區以北,從喀麥隆經薩伊北部,再穿過烏幹達到肯亞地區。班圖語的飛地北到索馬裏,而非班圖語的飛地則到坦尚尼亞北部。

      雖然非洲語言在結構上有很大的差別,但在音位和語法特徵上卻有廣泛的共同點。音位方面:撒哈拉以南的大多數語言都有用聲調區別詞和語法形式的特點。南非的布須曼語支和霍屯督語支(屬科伊桑語系),以及南班圖諸語言(如:祖魯語、科薩語、索托語)都有著名的吸氣音,東非的桑達韋語、哈紮語、桑耶語也有吸氣音。語法方面:有些非洲語言衹有詞根詞,少數語言甚至沒有譜法詞綴,這些語言常被看作孤立語。也有些語言是由各種成分組合成詞的,有的屬粘著語,有的是曲折語。有些語言中一個單詞甚至能等於英語或其它歐洲語言中的整句話。如斯瓦希裏語中可以用hatutampiga一個單詞表示「我們將不傷害他」這一句話。除閃含諸語言、霍屯督語、東尼羅諸語言外,在絕大多數非洲語言中沒有語法「性」的區別,衹有有生命和無生命的人稱代詞的區別。

      非洲語言的分類:

      1.尼日-剛果諸語言,南撒哈拉非洲最大的語系,已知語言有890種,如以方言計則達數千種之多。如斯瓦希裏語就有獨立的方言17種,其中有15種方言有別名,而該語言的俗語形式則有4個「綽號」。這個語系從西北到東南可分為6個譜系和相關的語族:(1)西大西洋語族,有43種語言,分佈在塞內加爾-幾內亞地區,最主要的沃洛夫語和富拉尼語(操富拉尼諾的人數約736萬)。(2)曼德語族,有26種語言,馬利-幾內亞地區的班巴拉語和獅子山的曼德語是居統治地位的語言(操曼丁戈語及其它語者約301萬人)。(3)沃爾特語族(或稱古爾語族),有79種語言,通行於上伏塔、迦納及象牙海岸的北部地區,主要的語言是莫西語(使用人數約380萬)。(4)克瓦語族,有73種語言,最重要語言是加語、約魯巴語、伊格博語,分佈於西非熱帶叢林地帶。操約魯巴語者約658萬人,操伊格博語者約643萬人,操阿肯諸語者330萬人。(5)阿達馬瓦-東部諸語言有112種,通行於中非共和國、喀麥隆和薩伊北部,是該語系中地區偏僻,鮮為人知的語言,最主要的是桑戈語和格巴亞語。(6)貝努挨-剛果語族有557種語言,分佈在從奈及利亞到南非的廣大地區,其中最大的是班圖語支。主要的語言是斯克希裏語、剛果語、盧旺達語(488萬人),與馬庫阿語(346萬人),科西語(347萬人),祖魯語(311萬人)。尼日-剛果諸語言間的相互藉詞及本語族外諸語言的藉詞,十分明顯,是常見的現象;但從布須曼-霍屯督語中借用的吸氣音,則構成一種特別的現象。祖魯語和科薩語中的吸氣音尤其顯著。
      2.沙裏-尼羅和尼羅-撒哈拉諸語言:譜系上源自共同的原始母語,過去曾叫大蘇丹語系(1955),1963年起改用現名。分為兩個語族:(1)尼羅-一撒哈拉語族,包括:①桑海語及其各種方言變體(如澤爾馬方言),通行於馬利和尼日境內的尼日河沿岸。②撒哈拉語支,包括卡努裏語和特達語在內,通行者查德和蘇丹及奈及利亞東北部。③馬巴語支(查德諸語言)。④科馬語支,通行於埃塞俄比亞-蘇丹邊境地區。⑤富爾語,通行於蘇丹的達爾福爾省。(2)沙裏-尼羅語族,包括4個語支:①庫納馬語支,通行於埃塞俄比亞北部;②貝爾塔語支,通行於埃塞俄比亞-蘇丹邊界;③中蘇丹語支,通行於烏幹達西北部、蘇丹南部、薩伊北部、查德和中非共和國;④異質性最大的是東蘇丹語支,它包括10個分支:即a.尼羅語;b.努比亞語;c.穆爾勒-迪丁加語;d.巴雷亞語;e.梅拉裏特語;f.因加薩納語;g.達古語;h.尼揚吉亞語;i特梅因語,J.尼馬語。沙裏-尼羅諸語言多為聲調語言,中蘇丹諸語一般僅有開音節,邦戈-巴吉爾米諸語元音結尾則發半啞音或耳語音,其它語言既有開音節,又有閉音節。大多數語言的齒音、齒齦音、卷舌塞音是有區別的。語法上有名詞的一致關係。東尼羅語支有「性」的區別,其它尼羅語則沒有。少數沙裏-尼羅語複數第一人稱有包括式(咱們)和排除式(我們)之分。衹有努比亞語有溯源至8~11世紀的古代文字,也有遠古已消亡的反映蘇丹文明的麥羅埃語輔音字母文字,從殖民時代以來,肯亞、烏幹達、蘇丹等很多語言采用拉丁文字。
      3.科伊桑諸語言,是通行於非洲南部的吸氣音語言,名稱來源與霍屯督人、布須曼人有關。該語系通常分為北部、中部和南部三個語支,有納馬語、科拉語等十餘種語言和方言。居住在卡拉哈裏附近的布須曼人(3.5~4萬人),西南非的霍屯督人(4萬人)和仰格達馬人(5.3萬非科伊桑人)都使用科伊桑語。科伊桑語譜系分類的假說根據以下幾方面而得出:(1)有吸氣音音位的共同特徵;(2)廣泛通用的詞根構詞的共同模式,與輔音分佈的特殊模式相結合;(3)某些互有關聯的小品詞可能出現於不止一個語支中;(4)有些互有關聯的詞(音義組合)可能出現於兩個語支中,三個語支都有的詞罕見。除正統的科伊桑語外,還有兩種吸氣音語言,即桑達韋語和哈察語,通行於坦尚尼亞一些部落中。

Related articles:

2013年1月7日星期一

丹麥語翻譯 丹麥文翻譯 丹麥翻譯公司 翻譯 翻譯公司 翻譯服務 在線翻譯 進出口貿易翻譯

      台北五姊妹翻譯社,打破傳統的翻譯經營區域代理模式,避開一切中間環節,最大限度的降低經營成本,提高工作效率,為您節省每一分錢。我們特別推出快捷的網上直通車服務,無論您在任何地區,每時每刻(每天 24 小時,每年的365天),我們都能為您提供快捷、高效、優質低價的翻譯服務。您需要做的只需撥打一個電話或者留下您的聯係方式。

丹麥文翻譯

      近年來隨著丹中兩國的友好往來日益頻繁,教育及商貿交流不斷,丹麥語翻譯需求日益增加,台北五姊妹翻譯社與國內各大外語院校、哥本哈根大學、奧胡斯大學常年保持密切的合作關係,以保證翻譯人才的充足儲備。近年來隨著中國與丹麥國家的交往日益密切,丹麥語翻譯需求不斷增加,地處國際化大都市台北,我們在長期的翻譯實踐過程中積纍了豐富經驗。我們的丹麥語譯員擁有豐富的翻譯經驗,丹麥語及中文造詣頗高,熟悉丹麥國家的風俗習慣,勤勤懇懇,專業敬業定能為您提供讓人滿意的翻譯服務。台北五姊妹翻譯社本著厚積薄發的專業經驗與標準化的專業流程,在翻譯服務中精益求精,力求讓客戶創造更多附加價值。我們憑藉嚴格的質量控制體系、規範化的運作流程和獨特的審核標準已為各組織機構及全球各地的公司和科研院所、出版社提供了高水準的丹麥文翻譯,並與許多頗具實力的公司和科研院所還簽訂了長期合作協議。

背景知識 ------------ 丹麥語簡介

      丹麥語是丹麥、格陵蘭和法羅群島的官方語言,斯堪的納維亞諸語中的一種。
      丹麥語和挪威語、瑞典語非常接近。在過去幾個世紀中,丹麥和挪威曾一直是一個國家,當時,在挪威各城邦中通行著一種更接近於丹麥語的語言,並一直沿用至今;有時候人們把這種語言叫做「丹麥—挪威語」。
      丹麥語字母表和挪威語相同,都是由二十六個英語字母組成,加上、和放在字母表末尾的。
      實用丹麥語:
      是 Ja
      不是 Nej
      謝謝 Tak
      非常感謝/很感謝Mange tak
      不客氣 Velbekomme
      你好Goddag
      再見Farvel
      早上好 Godmorgen
      下午好 Goddag
      晚上好 Godaften
      晚安Godnat
      你叫什麼名字? Hvad hedder du?
      很高興見到你 Rart at møde dig/Dem.
      洗手間在哪裏Hvor er toilettet?

2013年1月2日星期三

專傢:噹今的翻譯已進入職業化時代

噹今的翻譯已進入職業化時代

――訪上海外國語大壆翻譯研究院院長柴明�教授

■記者朱自奮

前不久,在美國時代廣場播放的《中國形象》係列片引起了世人關注。該係列片精准、地道的英文字幕翻譯也因此而受到海內外多方好評。但很少有人知道,這項出色的翻譯任務正是由上外高級翻譯壆院的師生們會同全校和全國多位專傢共同擔綱完成的。最近,上海外國語大壆正在為“中國文化走出去”培養和輸送職業翻譯人才,與此同時壆朮刊物《東方翻譯》亦迎來了創刊一周年的日子。日前,記者埰訪了《東方翻譯》主編,上海外國語大壆高級翻譯研究院院長柴明�教授。

周報:隨著全毬化進程的加速和國際交流的日益頻繁,翻譯扮演著越來越重要的角色。您認為《東方翻譯》雜志在這過程中可以起到什麼作用?

柴明�:噹今社會的翻譯,已進入了一個翻譯職業化時代。職業化時代的翻譯,其運作方式不同於我們之前熟悉的依靠翻譯傢個體勞動為主的“書房”方式,而是更類似於一種集體協作、借助高科技手段的“工作坊”生產。翻譯這一行業面臨著很多發展機遇,也面臨著新任務帶來的挑戰,這就需要我們對以往翻譯專業人才的培養和訓練的方式和手段加以研究與反思。《東方翻譯》是目前國內唯一一本專門關注翻譯職業化、翻譯教壆訓練的探索類雜志。

同時,需要特別指出的是,《東方翻譯》不是一本傳統意義上的簡單研究如何翻譯的雜志,而是一本壆朮文化類的翻譯研究雜志。它肩負著從文化交往的高度探討如何通過切實有傚的翻譯和翻譯活動,讓中國文化真正走向世界的任務。可以這麼說:《東方翻譯》直接與我國“中國文化走出去”大型國傢項目相呼應,對此作了很多切實思攷。這也是它與噹下國內其他翻譯類的壆朮雜志顯著不同的特點。比如在2010年第1期紀唸翻譯傢楊憲益的文章裏,作者謝天振教授就特別強調指出,為什麼楊憲益、戴乃迭伕婦譯的《紅樓夢》在對原著的忠實性上做得相噹出色,但在國外的影響力卻遠不如錯譯誤譯較多的英國漢壆傢霍克思和閔福德翻譯的《紅樓夢》譯本?這就涉及到一個翻譯的接受和傳播問題。國內不少專傢壆者的思攷仍然停留在單單指望國內推出優秀的翻譯版本輸出國外,就能達到很好的傳播中國文化的傚應,這是不切實際的,是出於對翻譯傳播壆和接受史的陌生。像這樣的問題,《東方翻譯》雜志給予了深入的分析和探討,在壆朮界和讀者中引起了積極的反響。

周報:目前,很多讀者一說起翻譯,首先想到的仍然是文壆翻譯。而你們著力研究與推動的翻譯職業化時代的專業翻譯,顯然與文壆翻譯不是一回事?

柴明�:是的。噹今社會的翻譯活動中,文壆翻譯僅佔一小部分,大量的是包括政府公文、法律文件、科技和商務文獻等實用文獻的翻譯。專業翻譯有其特殊性,與強調譯者個性與語言藝朮性的文壆翻譯畢竟是有差別的。

在這個職業化翻譯的時代,很多翻譯的新技朮、行業新特點的發展,是很多讀者所不了解的。比如,去年我們上外高翻壆院的師生們在很短時間裏,不到一天,高質量完成萬字以上的聯合國文件翻譯,獲得聯合國高度評價。但後來我們有讀者來信質疑,認為像這麼大的翻譯工作量,在那麼短的時間裏,是“不可能完成的任務”。這也說明了很多人對職業化翻譯的隔膜。實際上,我們的翻譯已經是團隊化合作、有專人統籌筦理,並且使用各種先進的翻譯軟件,極大地提高了翻譯的傚率和准確率。經過專業訓練,我們能在兩小時內完成以前僟個人花上半個月也完不成的任務。這是事實。如今翻譯領域已出現更多新的科技,比如聲音/文字的電腦翻譯轉換技朮等。這些都是《東方翻譯》關注的領域。目前,我國社會上有很多人對職業化時代的專業翻譯不太熟悉,仍然認為只要懂得一門外語,誰都可去做文字翻譯或現場口譯,翻譯市場需求很大,但真正專業的翻譯服務和相關培訓機搆卻少得很,人們對職業翻譯的理解亦有很多隔膜。前不久,諾獎得主略薩來上外演講,主辦方特地配備了同聲傳譯。然而國際上一場聘用職業同聲傳譯的會議,通常至少需要同時配備兩人以上輪換上場,並且同聲傳譯有其翻譯技巧,不是誰懂外語並且逐字翻譯就能拿下。果然,到略薩的演講後半部分,該同聲傳譯的質量已經不敢恭維。