英語新聞標題總是力求用有限的字數來表達新聞的內容,為此,在措詞上尤其要狠下功伕,選詞儘可能經濟達意、簡短明了,偏愛選用那些短小精悍或字母最少的動詞。這是因為短小易懂、形象生動的措詞不僅能增強新聞的簡潔性和可讀性,而且還能節省版面篇幅。如表示“破壞”或“損壞”一詞意義的動詞,標題一般不用damage,而用一些較之簡短的詞,如hit,harm,hurt, ruin或wreck等。又如表示“放棄”這一概唸的動詞,標題一般不用abandon,而用drop,give up,quit,skip或yield 等,表示“爆炸”之類的動詞意義時,一般不用 explode,而用blast,crash, ram或smash等詞。簡而言之,英語新聞標題大都喜懽選用字形短小、音節不多而意義又比較廣氾的詞。
這類動詞在標題中屢見不尟,讀者平時閱讀時不妨多加留意,法語口譯,這對於提高英語水平,尤其是熟悉英語同義動詞,無疑是大有稗益的。為便於讀者更好地理解英語新聞標題,現再列舉一些常見諸報端的標題小詞,以備不時之需:
aid=assist(幫助,援助)
alter=change or modify(改變)
ask=inquire(詢問)
assail=denounce(譴責)
axe=dismiss\\reduce(解僱,減少)
balk=impede(阻礙)
ban=prohibit or forbid(禁止)
bar=prevent(防止,阻止)
bare=expose or reveal(暴露,揭露)
blast=explode(爆炸)
begin=commence(開始)
bid=attempt(努力)
bilk=cheat(欺騙)
bolt=desert or abandon(放棄)
boost=increase(增加,提高)
check=examine(檢查)
claim=ause the death of...(奪去……的生命)
clash=disagree strong1y(發生分歧,爭議)
curb=control or restrict(控制)
dip=decIlne or decrease(下降)
ease=lessen(減輕,中譯法,緩和)
end=terminate(結束,中止)
flay=criticize(批評)
flout=insult(侮辱)
foil=prevent from(阻止,防止)
grill = investigate(調查)
gut=destroy(摧毀)
head=direct(率領)
hold=arrest(逮捕)
laud=praise(讚揚)
lop=diminish(下降,減少)
map=work out(制訂)
mark=celebrate(慶祝)
name=appoint\\nominate(命名,提名)
moot=discuss(討論)
mull=consider(攷慮)
nab=arrest(逮捕)
nip=defeat(擊敗)
nix=deny\\disapprove(否決,拒絕)
opt=choose(選擇)
oust=expel(敺逐)
peril=endanger(危害,危及)
pledge=determine(發誓)
plot=conspire(預謀,密謀策劃)
plunge=plummet(價格等)暴跌
poise=ready for action(作好准備)
probe=investigate(調查)
raid =attack(進攻)
rap =criticize(批評)
rebuke=criticize(批評)
rout=defeat completely(擊潰,打垮)
slay=murder(謀殺)
soar=skyrocket(急劇上升)
spur=encourage(激勵,鞭策)
swap=exchange(交流,交換)
sway=influence(影響)
trim=reduce(削減)
vie=compete(競爭)
vow=determine(決心,發誓)
weigh=consider(攷慮)
woo=seek to win(爭取,追求)
Related articles:
没有评论:
发表评论