要真正掌握英譯中的技巧並非易事。這是因為英譯中時會遇到各種各樣的困難;首先是英文理解難,這是學習、使用英文的人的共同感覺,由於兩個歷史、文化、風俗習慣的不同,所以一句英文在英美人看來順理成章,而在台灣人看來卻是顛顛倒倒、斷斷續續,極為彆扭。二是中文表達難,英譯漢有時為了要找到一個合適的對等辭彙,往往被弄得頭昏眼花,好像在在摸一個急於要開箱子的鑰匙,卻找不到。另外,英譯中時對掌握各種文化知識的要求很高,因為我們所翻譯的文章,其內容可能涉及到極為廣博的知識領域,而這些知識領域多半是我們不大熟悉的外國的事情,如果不具備相應的文化知識難免不出現一些翻譯中的差錯或笑話。正是因為英譯漢時會遇到這麼多的困難,所以,我們必須通過翻譯實務,對中英兩種不同語言的特點加以對比、概況和總結,以找出一般的表達規律來,避免出現一些不該出現的翻譯錯誤,而這些表達的規律就是我們所說的翻譯技巧。
中英兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現象。一詞多類就是指一個詞往往屬於幾個詞類,具有幾個不同的意義;一詞多義就是同一個詞在同一詞類中又往往有幾個不同的詞義。在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結構後,就要善於運用選擇和確定原句中關鍵字詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合中牧晳T的說法;選擇確定詞義通常可以從兩方面著手:
1、根據詞在句中的詞類來選擇和確定詞義
They are as like as two ,旅遊翻譯;peas .他們相似極了。(形容詞)
He likes mathematics more than physics .他喜歡數學甚於喜歡物理。(動詞)
Wheat, oat, and the like are cereals .小麥、燕麥等等皆屬穀類。(名詞)
2、根據上下文聯繫以及詞在句中的搭配關係來選擇和確定詞義。
He is the ,日語口譯;last man to come .他是最後來的。
He is the last person for such a job .他最不配做這個工作。
He should be the last man to blame.怎麼也不該怪他。
This is the last place where I expected to meet you .我怎麼也沒料到會在這個地方見到你。
詞義引伸是我們英譯中時常用的技巧之一。翻譯時,有時會遇到某些詞在英語辭典上找不到適當的詞義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會使譯文生硬晦澀,不能確切表達原意,甚至會造成誤解。這時就應根據上下文和邏輯關係,從該詞的根本含義出發,進一步加以引伸,引伸時,往往可以從三個方面來加以考慮。
1、詞義轉譯。當我們遇到一些無法直譯或不宜直譯的詞或片語時,應根據上下文和邏輯關係,引伸轉譯。
The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太陽能主要以光和熱的形式傳到地球。
2、詞義具體化。根據漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較籠統的詞引伸為詞義較具體的詞。
The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最後一級火箭升得更高,把“阿波羅號”送進圍繞地球運行的軌道。
3、詞義抽象化。根據中文的表達習慣,把原文中某些詞義較具體的詞引伸為詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引伸為詞義較一般的詞。
Every life has its roses and thorns .每個人的生活都有甜有苦。
Related articles:
没有评论:
发表评论