原文:
Hour in the Sun
John H.Bradley
“…I was rich,if not in money,in sunny hours and summer days.”
—-Henry David Thoreau
When Thoreau wrote that line,he was thinking of the Walden.Pond he knew as a boy.
Woodchoppers and the Iron Horse had not yet greatly damaged the beauty of its setting.A boy could go to the pond and lie on his back against the seat of a boat,lazily drfiting from shore to shore while the loons dived and the swallows dipped around him.Thoreau loved to recall such sunny hours and summer days”when idleness was the most attractive and productive business.”
I too was a boy in love with a pond,rich in sunny hours and summer days.Sun and summer are still what the always were,but the boy and the pond changed.The boy,who is now a man,no longer finds much time for idle drifting.The pond has been annexed by a great city.The swamps where herons once hunted are now drained and filled with hourses .The bay where water lilies quietly floated is now a harbor for motor boats.In short,everything that the boy loved no longer exists—- except in the man’s memory of it.
中文翻譯:
"我是富足的,即使沒有萬貫家資,卻也擁有無數個豔陽天與夏日."---——梭羅
當梭羅寫下這句話時,他在懷念兒時的瓦爾登湖.
那時,伐木者與火車還未嚴重破壞湖畔美麗的景色.小男孩可以走向湖邊,仰臥小舟,悠閒地飄蕩在兩岸之間.在他周圍,潛水鳥在戲水,還有燕子輕盈地掠過湖面.梭羅喜歡回憶這樣的豔陽天與夏日,"此時,悠閒也便成為最具有魅力且頗有裨益的事情."
我也曾經是個熱愛湖泊的小男孩,也擁有無數個豔陽天與夏日.陽光與夏日依舊,而小男孩與湖泊卻已改變. 小男孩已長大成人,再也沒有時間去湖上漂流.而湖泊已被大城市所吞併.蒼鷺曾經覓食的沼澤,也已乾涸,上面蓋滿了房舍.蓮花漂浮的湖灣,也成了汽艇停泊的港口.
總之,小男孩所喜愛的都已不復存在-----一切只停留在他的記憶�.
五姊妹(旗下华硕)翻譯社溫情提示:人生哲理,道德教育方面的翻譯難度較高,因此,平時閱讀時,一定多讀些這方面的英文作品,以便在英譯中練習時有更多的進步,在中譯英時更好的表達中文原有的意思,此外,還要多讀些這方面的中文文章,以便英譯中時用更恰當的語言來表達。堅持練習翻譯才是提高自己翻譯能力的最好途徑哦!
没有评论:
发表评论