2013年3月29日星期五

譯者翻譯趣事

 有人說:“翻譯就像一隻美麗的天鵝,它的上半身永遠都是亭亭玉立、嫵媚動人,而它的下半身則在水中不停地撲騰。”尋常人只看到美麗風光的時候,無法切身體會其艱難之處,但是無論多艱難也會有其讓人輕鬆的時刻,現在我們就看看翻譯如何逗樂我們吧。     ,論文翻譯;  民國初年,有一位在報商工作的外國記者,中文不錯,新竹翻譯社。可是,有些中國成語或引經據典的辭彙,他老是摸不著頭腦,有時不免糊塗。例如,他翻譯“胡適先生,馳騁文壇”這句話,就變成了“胡適先生經常在寫字桌上跑馬”。在將中文譯成外文時,由於外國人常常照字直譯,往往變得驢唇不對馬嘴。如“一諾千金”,一位洋翻譯就譯成“只要一答應,就要付美金一千元”。“連中三元”這句話,就譯成了“三塊大洋連在當中”。有位漢學家解釋“月是故鄉明”說:“家鄉除了月亮還光亮之外,其他一片漆黑。”  

華碩翻譯社推薦相關文章閱讀: 老外翻譯驚人之作-黛玉變成了放蕩的女人 華碩翻譯社教學-電影片名如何翻譯 如何翻譯好美味西餐 藝文翻譯樂趣多 老外翻譯紅樓夢”襲人”變成了”襲擊男人”

2013年3月25日星期一

日文翻譯練習題(一)

「単語」
スリッパ  「Slipper」(名詞) 拖鞋
 「Ball pen」(名詞)圓珠筆

「閲読」

<これは先生の萬年筆(まんねんひつ)です>

これは先生の萬年筆(まんねんひつ)です。それは日本語の(ざっし)です。あれは山本さんのテレビではありません。

それはあなたのスリッパではありません。これがあなたのです。

このボールペンは田中さんのではありません。佐藤(さとう)さんのです。あのボールペンが田中さんのです。
英語の新聞はそれではありません。これです。フランス語のはこれではありません。あれです。

■答案■

參考翻譯:

這是老師的鋼筆。那是日文雜誌。那不是山本先生的電視機。
那不是你的拖鞋。這個才是你的。
這支圓珠筆不是田中先生的,是佐藤先生的。那支圓珠筆才是田中先生的。
英文報紙不是那張,是這張。法文報紙不是這張,是那張。

 

 華碩企業翻譯社的服務人員態度親切,提供專業的諮詢服務,歡迎您有任何問題,請隨時聯繫我們,聯絡電話為: (02)2596-4385,聯絡信箱為t0989298406@gmail.com,亦可以直接點選線上詢價,我們皆有專員免費為您盡心服務喔。


Related articles:

2013年3月22日星期五

中國詩詞翻譯~李白月下獨酌

李白
月下獨酌

花間一壺酒, 獨酌無相親;
舉杯邀明月, 對影成三人。
月既不解飲, 影徒隨我身;
暫伴月將影, 行樂須及春。
我歌月徘徊, 我舞影零亂;
醒時同交歡, 醉後各分散。
永結無情遊, 相期邈雲漢。


Li Bai
DRINKING ALONE WITH THE MOON

From a pot of wine among the flowers
I drank alone. There was no one with me --
Till, raising my cup, I asked the bright moon
To bring me my shadow and make us three.
Alas, the moon was unable to drink
And my shadow tagged me vacantly;
But still for a while I had these friends
To cheer me through the end of spring....
I sang. The moon encouraged me.
I danced. My shadow tumbled after.
As long as I knew, we were boon companions.
And then I was drunk, and we lost one another.
...Shall goodwill ever be secure?
I watch the long road of the River of Stars.

 


2013年3月19日星期二

英文翻譯欣賞~昨天今天和明天

原文: 
Some people insist that only today and tomorrow matter.But how much poorer we would be if we really lived by ,現場口譯;that rule! So much of what we do today is frivolous and futile and soon forgotten.So much of what we hope to do tomorrow never happens. 

The past is the bank in which we store our most valuable possession: the memories that give meaning and depth to our lives.Those who truly treasure the past will ,操作手冊翻譯;not bemoan the passing of the good old days,because days enshrined in memory are never lost.Death itself is powerless to still a remembered voice or erase a remembered smile.And for one boy who is now a man, there is a pond which neither time nor tide can change,where he can still spend a quiet hour in the sun. 

中文翻譯譯: 
有些人堅持認為只有今日與明日最重要.可要按這條規則來生活的話,我們將會變得更加可憐.(我們的生活將會變得更加貧瘠)今天我們所做之事有多少是瑣碎無功的,很快就被人遺忘.又有多少我們明天要為之事將會成為泡影. 

過去是一所銀行。我們將最可貴的財富——記憶珍藏其中.這些記憶賦予我們生命的意義和厚度。真正珍惜過去之人不會為美好時光逝去而哀歎.那些珍藏於記憶的時光是永遠不會消失的.死亡本身也無法止住記憶中的聲音,或擦掉記憶中的微笑。對於已經長大成人的小男孩來說,那兒將會有一個池塘.它不會因時間和潮汐而改變,可以讓他繼續在陽光下享受靜謐的時光
五姊妹(旗下华硕)翻譯社編輯溫情提示:從翻譯文章來看,以人生哲理,道德教育方面的內容較為困難,因此,平時閱讀時,一定多讀些這方面的英文作品,以便在英譯中時更好的英文原文,在漢譯中時更好的表達中文原有的意思,此外,還要多讀些這方面的中文文章,以便英譯中時用更恰當的語言來表達。唯有堅持練習翻譯才是提高自己翻譯能力的最好途徑哦!  
 


2013年3月18日星期一

翻譯的藝術~翻譯作品流行直譯風

近年國內書籍出品的步伐,格外快速。其特徵之一就是凡是海外流行的著作,馬上就會得到國內出版業的青睞,立刻翻譯出版。除了原來翻譯界的龍頭外,還有相當一部分著名的出版社,也有編譯的叢書。而且所譯之書,包羅萬象,應有盡有。

人在海外工作,因此就有不少出版社與我聯繫,希望我推薦著作,並幫助他們與作者或出版社聯繫版權事宜。由此緣故,有機會讀到一些譯作。但遺憾的是,與文學作品的翻譯相比,學術著作中文翻譯品質,實在無法恭維。大部分譯作文字詰屈聱牙,根本不符合中文的習慣,甚至根本就不是中文。一些能閱讀外文的學者也有同感。他們對我說,許多時候他們寧願讀原作,而不願讀其譯作。這是十分讓人遺憾的事情,因為中文以象形字為主,而且結構簡潔,一目十行是完全做得到的。因此如果能讀中文,比較閱讀外文原文,就流覽而言,速度肯定要快一些。這是中文的美妙之處。但一些學者因為中文譯文實在太生澀,而情願讀外文原文,可惜、可悲! 
  
我們在不同的場合,也與國內做翻譯的出版社談及這一問題。他們的回答一般總是,翻譯人才難找,因為翻譯作品不算學術成果,許多高水準的學者不願從事翻譯。這的確是事實。但從我看到的翻譯作品中,其實也有不少頗為知名、學有成就的學者,而且有的也已從事翻譯工作多年,並以此成名,但其翻譯品質,仍然談不上通順易懂。因此我想,其實這一問題的癥結,並不完全是因為這些譯者水準不行,而是因為在目前的學術著作翻譯的圈子,有一種追求所謂“直譯”的風氣,並以此為傲,似乎譯作就必須帶“洋味”,甚至愈“洋”、愈怪愈好。這在我看來就是一個大問題了。因為文學作品的翻譯,就與此不同,一般是能讓人讀懂的。為什麼文學界的人士,能將外國作品(特別是外國電影)翻譯得讓中國人看得懂、聽得懂,而學術翻譯,就必須搞得如此洋氣、古怪呢? 
  
首先,所謂“直譯”的想法,其實是說不通、也做不到的。就拿中文和英文來說,其時間、地點狀語,都有不同的位置,因此你再想“直譯”,也必須對此加以更動。比如英語說“我在台灣學過中文”這一句,就是“I have studied Chinese in Taiwan”。如果想直譯,那就是“我學過中文在台灣”,當然一般人也許也能懂,但我想沒有一個翻譯者會如此懶惰、或者對原文如此“執著”,而用這種方法翻譯這句話。既然你已經做了時間和地點狀語的更動,那麼為什麼就不能對其他不適合於中文習慣的外文表達方式,也在翻譯時加以修改呢? 
  
其次,語言是活的,其含義在各種不同的場景下,會有許多不同。而許多譯者,常常拘泥於他在初學外文時候,對一個單詞的第一對應意思的認知,因而不管場合如何,一概就用這個對應詞來做翻譯。於是就會讓人無法明瞭其譯文的意思。如“true”一詞,字典上的第一對應意思是“真實的”,但它還有“對的”、“正確的”、“確實的”等意思。而在學術著作中,這個詞通常就表達後面幾種意思。換言之,如果英語原文是“It is true that…”,那麼中文或許就應譯為“的確,如何如何…”,而不應是“這是真實的,如何如何”。因為講英文的人在口語中,也常用“true”來表示對對話者的意見表示贊同,也就是說“對”、或“對的”、“是的”等等。這裡的“true”與“真實的”意思,並不一致。 
  
再者,因為語言是活的,所以即使是再好、再全的字典,都無法完整提供其所有的對應含義。舉一簡單的例子,就是本文的標題中的“親愛的”(dear)一詞。“親愛的”自然是其最常用的譯法。但如果將每一個“dear”,都翻譯成“親愛的”,那就是非常懶惰但又十分常見的作法,其實很不妥當,無法正確表達英文原文中的親疏關係。在中文中,“親愛的”一詞有很強的親膩、親熱的含義,也許只是在戀人、愛人之間才會使用。但在英文中,該詞則有多種含義,而且在許多時候,並不帶有親密的意思。比如稱某人“Dear Mr. Li”或“Dear Professor Li”,就不該譯為“親愛的李先生”或“親愛的李教授”,因為這樣的譯法太親密了,而使用這種稱呼的英美人,通常沒有這種意思,因為他/她也許只是一個陌生人,或一個未曾謀面的學生,寫信求教、求助而已。因此正確的中文表達方式,應該是“尊敬的李先生”或“尊敬的李教授”。如果要文雅一點,那就可以是“李先生尊鑒”或“李教授道鑒”。事實上,如果兩人一旦熟識,甚至成為朋友,雙方開始用名字而不是姓稱呼對方,英文會用“Dear某某”。再熟識親密一點,反而可以不用“dear”來稱呼對方,而會簡單地說“Hi某某”。此處的意思,如同中文中用“小李”“老李”稱呼那樣。以上的親疏關係,如果用“直譯”來表達,就會讓讀者造成許多誤解,似乎第一種情況比後面的情況更為近距離,其實正好相反。順便說一句,如果有些中國學生寫信給陌生的外國人,生怕產生誤會,因此而不用“Dear Mr. XX”或“Dear Mrs. XX”,而直接用“Mr. XX”或“Mrs. XX”,那在收信人看來,要麼是認為寫信人英文太差,要麼是認為對方不懂禮貌。由此可見,一概將“dear”理解成“親愛的”,還會造成這種不必要的誤解。當然,“dear”一詞,在戀人、愛人之間也用,但使用的方式往往是“My dear”、“My dearest”,若將這兩種稱呼譯成“我親愛的”或“我最親愛的”,倒是行得通的。但為簡潔之故,也許“親愛的某某”就可以了。中國文化本來就比較含蓄,用“親愛的”來稱呼對方(戲謔的除外),已經足夠表達親密、戀愛之關係了。 
  
上例可以說明,其實要想翻譯得好,不但要活用、多用字典,即比較使用字典提供的多種含義,以便找到其中最貼切的對應詞。譯者不能以“直譯”為藉口,一概懶惰地用某個外文單詞的最常用的中文對應詞來翻譯。而真正好的翻譯者,則還可以更進一步,如果字典中提供的對應詞仍不敷用,則還需要根據上下文的意思,尋找更好的表達方法,以準確掌握並且表現原文、原著的確切意思和內容。這�著作標題的翻譯,就大有學問。前幾年某出版社翻譯的佛蘭克(Andre Gunder Frank)的《白銀資本》一書,就是一個絕佳的例子。因為原作的英文標題是“Re-Orient”,與作者想挑戰西方中心論的意圖十分切合。但是如果直譯成中文,如“再東方”、“又東方”等,就不是好的中文,因為它會讓人感到一頭霧水、不知所云。而《白銀資本》的譯法,既符合中文的習慣,又真切地展現了原作的內容,因為作者在書中,用“白銀”在近代以前曾流向中國來指出中國一度是世界經濟的中心,而“資本”一詞,又符合作者強調中國在資本主義興起的初期所扮演的重要角色。因此《白銀資本》這一標題的翻譯,完全可以與原來的標題媲美。據說Frank本人生前對“白銀資本”的使用,也非常欣賞。 
  
有些出版社對譯作品質差找藉口,說我們不追求“信、達、雅”,只是“信”,希求有所“達”。但在筆者看來,這真只是個藉口,因為三者之間,其實無法分離。設想一下,如果一個譯者的譯文生硬拗口,讀者何以知道他對原文有“信”的理解,而不是簡單地找出每個單詞的(一個)對應意思按原來的句子結構排列一下而已?這與使用電腦翻譯軟體有何區別?近年許多鬧出笑話的中文功能表翻譯,就是如此“直譯”的結果。因為“達”就是在正確理解了原文之後才能做到的,也就是說,只有做到“達”,才可談“信”的問題,否則“信”無從談起,因為讀者無法知曉譯者是否完全理解了原文的意思。易言之,翻譯必須在理解了一段話的全部意思以後才能做到;翻譯不可能是字對字、或句對句的翻譯,因為一種文字和另一種文字之間的差別太大了。再者,“達”與“雅”之間也沒有絕對的界限,因為在中文中,有時只有“雅”才能真正做到“達”,亦即準確表達原作的意思。如前幾年流行的一個美國電影,原題“The Bridges of Madison County”,意為“麥迪森縣的橋(們)”(因為原文的“橋”是複數)。這樣的直譯,行得通嗎?因為它既不“達”、又不“雅”。而要真正做到“達”,即點出電影講述的一對中年男女之間的一段短暫、傷感而又讓人懷念的愛情故事,那就必須用許多人會認為“雅”的譯法“廊橋遺夢”,才能做到。當然這一“雅”譯,也有先例。在40年代,也有一部美國電影,原題“Waterloo Bridge”,意為“滑鐵盧橋”,而中文譯名是“魂斷蘭橋”,借用《莊子·盜趾》篇中的故事,表達影片描述的悲劇愛情。用“蘭橋”這一出自《莊子》的典故來抓住這個故事的核心,可謂雅矣,但如果不這麼“雅”,還有什麼比這更好的方式來做到“達”呢?換言之,中文本來就是一種雅致的語言,要想“達”,許多時候只有“雅”的方式最為理想,可謂“達在雅中”。要想“雅”,就必須真正理解原作的含義——“信”,而這種真正的理解,就是通過“達”來展現的。這三者是相反相成的辯證、連環關係。 
  
說了這麼半天,許多讀者可能會感到太過理想化,那就提一個具體、簡單的建議,作為本文的結束。我想要譯出通順的譯作,至少有一點應該可以做到,那就是不照搬原文的標點符號,而是根據中文的習慣,重新組織句子。因為中文相對外文,句子要短得多,如果照搬外文的長句,那麼譯文就不可能通暢。當下的譯者、編輯們,是否願意採納拙見?
 


Related articles:

2013年3月14日星期四

蒙古語翻譯

    五姊妹翻譯社擁有強大的蒙古語翻譯隊伍和豐富的翻譯經驗。蒙古語翻譯是譯雅磬翻譯的主營翻譯語種之一,蒙古語翻譯項目部成員具有相關領域專業知識揹景,且具有良好的蒙古語翻譯能力。公司擁有眾多具有深厚行業揹景的蒙古語翻譯。公司的西蒙古語譯員分別按炤行業劃分,在涉及專業性稿件時,我們會將稿件發配給具有相關揹景的譯員,以保証蒙古語翻譯的質量。在蒙古語筆譯方面,文件翻譯,公司還擁有多個行業的專傢譯審,更加確保了高質量的蒙古語稿件。譯雅磬蒙古語翻譯依托公司嚴格的質量控制體係、規範化的運作流程和獨特的審核標准為您提供專業的翻譯服務,現已為多傢公司提定翻譯服務,還與多傢知名公司確立了長期的合作關係。

蒙古語翻譯服務領域:
  經濟類蒙古語翻譯 能源類蒙古語翻譯 化工類蒙古語翻譯 金融類蒙古語翻譯 投資類蒙古語翻譯
  文壆類蒙古語翻譯 新聞類蒙古語翻譯 稅務類蒙古語翻譯 通信類蒙古語翻譯 醫藥類蒙古語翻譯
  商務類蒙古語翻譯 汽車類蒙古語翻譯 貿易類蒙古語翻譯 冶金建築蒙古語翻譯 員工手冊蒙古語翻譯
  電子類蒙古語翻譯 法律類蒙古語翻譯 標書樓書蒙古語翻譯 專利類蒙古語翻譯 機械類蒙古語翻譯

語言介紹:

是蒙古民族說的語言,屬於阿尒泰語係。蒙古語有很多方言,主要分為內蒙古、衛拉特和巴尒虎-佈裏亞特三種方言。蒙古語特別接近遼朝的契丹文,但是由於這種文字尚未完全解讀,很難進行語言歷史比較。

現時蒙古國主要使用西裏尒字母,而內蒙古則仍以傳統蒙古語字母書寫。

為了方便,這裏使用的是蒙古文的轉寫,這種寫法代表蒙古語在13世紀中的發音,與現在的方言有明顯的區別。但是,從這種寫法可以推斷現在各種方言的讀音,而進行相反的轉換(從現在的發音推斷古蒙古語的發音)則很困難,英語翻譯

2013年3月13日星期三

如何學習好韓文並向下紮根呢

隨著中韓交流的進一步深入,國內的韓國語學習者大增。那麼,對於初學者來說,如何迅速入門,並且掌握韓文呢?在這�,五姊妹(旗下华硕)翻譯社資深韓文翻譯人員向大家提供幾種方法以供參考: 初學韓文該做那些準備?
1. 培養興趣-激勵士氣有些初學韓文的朋友在一段時間的入門之後士氣低落。這時怎樣去培養學習興趣呢?你可以選擇一部原聲韓劇的精彩片段,對其進行反復的模仿,然後進行錄音,並且與原聲相比較,幾天之後,你會發現自己不僅提高了學習興趣,練出了一口地道的韓國口音,而且也成了出色的表演家。
2. 掌握語音-擴大辭彙韓文是一種字母文字,因而掌握韓文字母發音對於初學者來說可謂是重中之重。你可以反復播放一盤專門的韓國語語音磁帶,在模仿的同時,也要進行聽寫。另外,單詞是語言的細胞,有些初學者在煙波浩淼的詞海面前顯得束手無策。其實,多數的韓語單詞是漢字詞,你可以通過韓國字與漢字對應的方法進行記憶。只要你使用這種方法,你會感到自己記憶單詞的力量真的是勢如破竹。相關文章請參考~旅遊觀光韓文36句精選
3. 注重口語-總結語法韓國語的語法點可謂紛繁複雜,許多初學者被迎面沖來的語法知識擊得頭暈腦脹。但是,五姊妹(旗下华硕)翻譯社要您記住,作為初學者,枯燥的語法和死板的規則不是你的伴侶,生動的口語和精彩的會話才是你的財富。當你擁有難一口流利的口語時再去總結語法,你才會發現原來“得來全不費功夫” 。
4. 利用網路-豐富知識你或許會抱怨韓語不像英語那樣在我們的周圍隨處可見,但千萬別忘記了互聯網世界的精彩紛呈,因為在這�你可以下載韓文支援軟體,學習韓語基礎知識,欣賞韓國音樂影視,收聽收看韓國廣播電視節目讓你足不出戶領略韓國風采,打造韓語環境。相關文章請參考~翻譯~韓文生活俗語篇。   以上為五姊妹(旗下华硕)翻譯社資深韓文翻譯人員提供相關經驗。   五姊妹(旗下华硕)翻譯社(http://www.5sister.tw)轉載請著名出處   最專業的翻譯社 五姊妹(旗下华硕)企業翻譯社:http://www.5sister.tw 連絡電話:(02) 2567-3067 客服信箱:t0989298406@gmail.com   五姊妹(旗下华硕)翻譯社推薦相關文章閱讀: 初學韓文該做那些準備? 旅遊觀光韓文36句精選 翻譯~韓文生活俗語篇  

2013年3月12日星期二

我的日文翻譯筆記∼適合練習聽力的日本卡通

日文學習方法有很多,有辭彙的日文學習方法,翻譯作文的文學習方法,日文聽力的學習方法,以下是訓練日文卡通聽力的學習方法,挑選最適合練習日文聽力的日本卡通。分為初級,入門等等。

 

1.ドラえもん(機器貓)∼菜鳥級

對話超簡單,就是那麼幾句初學者看不錯。

 

2.苺ましまろ(草莓棉花糖)∼入門級

比較簡單,是沒有主題和內容的一類,打發時間又不想動腦子的人看的。

 

3.あず漫畫大王(阿茲漫畫大王)∼入門級

語速慢,口齒清晰,三級左右水準的挑戰一下。

 

4.學園アリス(愛麗絲學園)∼入門級

雖然故事沒什麼意思,就將就著做聽力練習吧。

 

5.ああ、女神さま(我的女神)∼入門級+

語速一般,比阿茲漫畫大王稍難一點,還是很適合基本建立了日文框架的入門者選擇的。

 

6.天空の城ーラピュター(天空之城)∼入門級+

宮崎駿的早期力作之一,情節很不錯,語言也不是太難,沒什麼不常用的辭彙。

 

7,ヒカルの�(棋魂)∼入門級+

難度比阿茲漫畫大王稍大,聽懂應該不會感到吃力。

 

8.air(晴空air)∼入門級+

故事太悲傷了,神尾みすず好可憐。除了神尾她媽媽喜歡用些關西方言入門者可能有點問題外,其他沒什麼。

 

9.美鳥の日々(美鳥的每一天)∼入門級+

日本人還真想得出來,語言上和其他同等級的差不多。

 

10.full metal panic(全金屬狂潮)∼專業級-

語速一般,比涼宮春日簡單得多,關鍵是涼宮語速過快(比熱帶雨林好得多)。

 

11.雲の向こう 約束の場所(雲之彼端 約定的地方)∼專業級

一部動畫電影,畫面的精緻沒話說。在享受的同時練練耳朵吧。不過最後有點莫名其妙,誰能告訴我佐有理是死了嗎?

 

12.涼宮春日の憂鬱(涼宮春日的憂鬱)∼專業級

辭彙多,語速較快,是學習進入一定層次者練耳的好選擇;

 

13.偵探學園Q(偵探學園Q)∼專業級

推理型的片子,不過和柯南不同又是另一種感覺。凡是這種推理型的片子,聽多了,留心的話可以學會不少生活用品相關辭彙。

 

14.夜明け前より瑠璃色な(夜明前的琉璃色)∼專業級

不錯的搞笑作品,共12話。不是很難。

 

15.犬夜叉(犬夜叉)∼專業級

不要光顧著看字幕了。

 

16.蒼い瞳の少女(倉之瞳的少女)∼專業級

語速正常,有優美的詩歌朗誦。說道詩歌,自然涉及文言文法,只有這點可能給觀眾造成一點困難。不過畫面不錯的。

 

17.地獄少女(地獄少女)∼專業級

和死亡筆記同類的黑暗型的片子。寫實性的語氣不造作,接近日劇的語氣,聽力不錯者應可聽懂60% 。

 

18.晴れのチク(熱帶雨林的爆笑生活)∼噩夢級

語速超快,不知所云,做好覺悟,看你能聽懂多少。

 


英文翻譯模擬練習:盧梭的童年

原文: 
Hour in the Sun 
John H.Bradley 
“…I was rich,if not in money,in sunny hours and summer days.” 
—-Henry David Thoreau 
  
When Thoreau wrote that line,he was thinking of the Walden.Pond he knew as a boy. 
  
Woodchoppers and the Iron Horse had not yet greatly damaged the beauty of its setting.A boy could go to the pond and lie on his back against the seat of a boat,lazily drfiting from shore to shore while the loons dived and the swallows dipped around him.Thoreau loved to recall such sunny hours and summer days”when idleness was the most attractive and productive business.” 
  
I too was a boy in love with a pond,rich in sunny hours and summer days.Sun and summer are still what the always were,but the boy and the pond changed.The boy,who is now a man,no longer finds much time for idle drifting.The pond has been annexed by a great city.The swamps where herons once hunted are now drained and filled with hourses .The bay where water lilies quietly floated is now a harbor for motor boats.In short,everything that the boy loved no longer exists—- except in the man’s memory of it.
 
中文翻譯: 
"我是富足的,即使沒有萬貫家資,卻也擁有無數個豔陽天與夏日."---——梭羅   
當梭羅寫下這句話時,他在懷念兒時的瓦爾登湖. 
  
那時,伐木者與火車還未嚴重破壞湖畔美麗的景色.小男孩可以走向湖邊,仰臥小舟,悠閒地飄蕩在兩岸之間.在他周圍,潛水鳥在戲水,還有燕子輕盈地掠過湖面.梭羅喜歡回憶這樣的豔陽天與夏日,"此時,悠閒也便成為最具有魅力且頗有裨益的事情." 

我也曾經是個熱愛湖泊的小男孩,也擁有無數個豔陽天與夏日.陽光與夏日依舊,而小男孩與湖泊卻已改變. 小男孩已長大成人,再也沒有時間去湖上漂流.而湖泊已被大城市所吞併.蒼鷺曾經覓食的沼澤,也已乾涸,上面蓋滿了房舍.蓮花漂浮的湖灣,也成了汽艇停泊的港口. 

總之,小男孩所喜愛的都已不復存在-----一切只停留在他的記憶�.
 
五姊妹(旗下华硕)翻譯社溫情提示:人生哲理,道德教育方面的翻譯難度較高,因此,平時閱讀時,一定多讀些這方面的英文作品,以便在英譯中練習時有更多的進步,在中譯英時更好的表達中文原有的意思,此外,還要多讀些這方面的中文文章,以便英譯中時用更恰當的語言來表達。堅持練習翻譯才是提高自己翻譯能力的最好途徑哦!

2013年3月6日星期三

越文翻譯推薦價格

越文翻譯推薦價格


隨著新住民的崛起愈來愈多的越南人土來台工作,台灣也愈來愈多的人士到越南經商,隨著經貿易流通,越南文在台灣也慢慢的普遍化,五姊妹(旗下华硕)提供您專業的越南文,由旅居越南翻譯人員、越南當地特派人員組成,提供高品質、價格平實的越南文翻譯服務。

歡迎各種越南文翻譯需求委託,不管是商業文件、電子郵件、論文期刊、影視戲劇都能提供中越雙向的語文翻譯服務。我們亦可提供少字數中越翻譯,郵件往來也可按次計費或包月計費,給您最平價的越南文翻譯服務。我們同時提供中越口譯服務,中翻越或越翻中皆可,若您有需要台灣到越南洽商翻譯服務,您有越南文的需求嗎?找五姊妹(旗下华硕)就對了。


方式一:一般簡易越語翻譯文件(法律、醫療、工程、金融專業領域另計)

可依照電子檔(jpg、bmp、doc、doxc、xls、xlsx、pdf、ppt、txt...),或者書面文件、光碟等,寄至本公司,或親臨本公司(臨近台北車站),經由專案人員評估後,會製作詳細報價單並寄送給您。

 

價格

完成時間(每2000字)

中翻越

2.2元起

4個工作天

越翻中

2.0元起

3個工作天

 

方式二:超過3萬字越語翻譯(法律、醫療、工程、金融專業領域另計) 

若是檔案較大的電子文件可採用FTP傳輸,詳細的作業方式歡迎來電洽詢。

 

價格

完成時間(每10000字)

中翻越

2.1元起

5個工作天

越翻中

1.9元起

4個工作天

 

我們的服務人員態度親切,提供專業的諮詢服務,歡迎您有任何問題,請隨時聯繫我們,聯絡電話為: (02)2312-2343,聯絡信箱為t0989298406@gmail.com,亦可以直接點選線上詢價,我們皆有專員免費為您盡心服務喔。


Related articles:

雅虎台北翻譯社--如何教外國人學中文

雅虎翻譯社資深人員表示教外人學中文毫無疑問,第一步還是從拼音學起,就像我們學習英語要從26英文字母學起一樣,發音準確後才能開始學習漢字,在學習拼音的時候,最難得可能還是音調,漢語發音�面的音調分為四聲,一音之差意思可能就是南轅北轍,所以學好音調很關鍵,師傅領進門修行在個人,老師教完了拼音,剩下的就得靠自己勤學苦練了,外語中的發音並沒有中文的那麼豐富,所以說外國人在發中文音調的時候非常吃力,往往是舌頭打不過來彎兒,要想解決這個難題,對一個音成百上千遍的練習是必不可少的,買盤磁帶,跟著磁帶反復的朗誦,盡可能的模仿磁帶的讀音,基礎打好,後面就輕鬆多了。   發音沒問題之後,就開始進入到漢字和單詞的學習了,教外國人學漢字,開始的時候最好不要教太複雜的,最好字和簡單的詞一起教,然後編織成生活中常用的例句鞏固記憶,這樣的話在日常生活中能夠經常用到,很快就能爛熟於心了!! 如同先前雅虎翻譯社資深翻譯師提到,英文中我們常常會以透過聯想記憶法來熟記辭彙是一樣的道理,相關文章請參考~記翻譯辭彙的好辦法-有效理解英文字詞; 另外,在剛接觸單詞的時候,最好不要涉及一些多義詞或者反義詞,對於初學者來說,記住單一的單詞已經很不容易了,在這個時候如果教授他們多義詞或者反義詞的時候,只會添亂,所以說別指望外國人一開始就能一口氣吃成個胖子。 教授漢語要注重方法,不管學習什麼語言,唱歌是種很有效的手段,歌曲的旋律使得漢字的發音變得更容易,也會幫助記憶。   以上為雅虎翻譯社提供的相關資訊,更多其它語言學習資訊歡迎您參考~~如何成為一個專業的英文翻譯   雅虎翻譯社(http://xn--dlqp5ypbv75v47l.tw)轉載請著名出處   最專業的翻譯社 雅虎企業翻譯社:http://xn--dlqp5ypbv75v47l.tw 連絡電話:02-23690937 客服信箱:t23690937@gmail.com   雅虎翻譯社推薦相關文章閱讀: 記翻譯辭彙的好辦法-有效理解英文字詞 如何成為一個專業的英文翻譯 如何判斷翻譯社的專業度

2013年3月5日星期二

五姊妹(旗下华硕)企業翻譯社~談談論文摘要翻譯錯誤的產生有哪些(上)雅虎翻譯社

做為一名翻譯員您知道常有的錯誤有哪些?魔鬼就常出現在細節裡就讓五姊妹(旗下华硕)翻譯社來瞧瞧告知您。   英文論文摘要是文章內容不加注釋和評論的簡短陳述,論文摘要的資訊非常重要,可以幫助讀者瞭解原文主要內容,不閱讀論文全文就能獲得必要資訊;論文摘要能否完成其作用,關鍵就在於論文摘要的翻譯品質。跟據統計發現一些比較嚴重的翻譯錯誤,總共只有200個左右單詞的摘要翻譯錯誤多達4-5處,這些翻譯錯誤造成讀者對內容的錯誤理解,並嚴重影響了刊物自身的形象,在國際化趨勢日益突出的今天也影響了國家形象。 就讓五姊妹(旗下华硕)翻譯社告訴您吧,保險翻譯,常會出現的變成英文論文摘要翻譯的魔鬼有哪些吧!   1 語法的錯誤例:某論文摘要“通過安裝精密的儀器對坡體的變形進行監測⋯ ⋯ 可以及時發現問題和採取措旖進行處理。”翻譯“ ⋯⋯SO losses of people and equipments will be avoided.”,句中“equipment”是不可數名詞,無複數形式。    2 詞語搭配錯誤、詞語使用錯誤 例:論文《論重大水利工程項目對社會環境產生的影響》的題目翻譯“The implementation of the projects brings about greater impact to local society,economy and environment”,其中“impact”的短語“bring impact”後面應該跟“on”,不是“to”,應該將“to”改為“on”。    3 單詞拼寫錯誤 例:利用SCL一90量表,一般情況表,16PF量表對某大學3409名大一學生進行心理調查。”翻譯“were surveyed by SCL一90, a self-designed questionnaire and16PE ”中,將“self-design”錯誤拼寫self-design    4 句子結構不全 例:某英文論文摘要“在分析了建設施工過程中產生的建築副產物的組成和特點的基礎上,討論了利用其蓄水特性蓄集雨水的方法”翻譯“Based on the composition and characteristics of construction by—products in the process of construction, has discussed the method of utilizing the storage ⋯⋯ ”,按照中文語序缺乏主語,可以在has discussed前面補上“the paper”做主語。 想了解更多有關五姊妹(旗下华硕)翻譯社-翻譯價格,歡迎您參考~英文翻譯推薦價格 - 五姊妹(旗下华硕)翻譯社。   五姊妹(旗下华硕)翻譯社(http://www,財經翻譯.5sister.tw)轉載請著名出處   最專業的翻譯社 五姊妹(旗下华硕)企業翻譯社:http://www.5sister.tw 連絡電話:02-2369-0932客服信箱:t0989298406@gmail.com   五姊妹(旗下华硕)翻譯社推薦相關文章閱讀:   英文翻譯推薦價格 - 五姊妹(旗下华硕)翻譯社 如何判斷翻譯社之翻譯品質論文翻譯之翻譯注意事項

2013年3月4日星期一

五姊妹(旗下华硕)翻譯社在日文翻譯中諺語的特點

翻譯社在翻譯日文時常常會發現有諺語,這些諺語就體現著日本的文化。 日本是一個島國,四面都是大海,因為這樣特殊的地理位置,大安區翻譯,日本人擁有自己特別的生活方式,也擁有特別的思維習慣。日本人的思維習慣是怎樣的呢?就是特別直觀,特別實用,以及特別的具體。 這樣日本人表達思想的時候,就常常用到具體而又直觀的詞語。並且含蓄,曖昧。語言是一種載體,由文化,由思想來支配日語諺語中就可以發現這些特點。 第一,日文翻譯需要瞭解到日本人思維習慣中的具體性科學講的就是具象性。日本人在要表達一些抽象的東西的時候,他們就會用一些方法說得具體一點。比如用比喻來打比方。 日本特殊的地理位置,造成長期封閉的狀態,人們在思考的時候模式單一,在日語諺語中,比喻手法也都是用到非常具體的實物。例如,能のある鷹は爪を隠す。 第二,日本這個民族有著非常強的集體感,集體的力量大於個人的力量,個人必須依賴於集體才有力量. 自我的表現在這個民族是不被贊成和支持的.這種思維習慣在日語諺語中也有跡可循。 第三,日本人的含蓄表達. 由於日本特殊的地理文化,日本人不正面地把意思表達給對方,怕直接傷害到對方,說話的時候讓人猜測他背後的含意。日本諺語中有很多此類的表達,有興趣可以找找看。   翻譯社譯者只要發現到這些日本諺語特點跟據原文揣摩翻譯出來的日文感覺就會更地道了,交通翻譯。     五姊妹(旗下华硕)翻譯社(http://www.5sister.tw)轉載請著名出處     最專業的翻譯社 五姊妹(旗下华硕)企業翻譯社:http://www.5sister.tw 連絡電話:02-2369-0932客服信箱:t0989298406@gmail.com   五姊妹(旗下华硕)翻譯社推薦相關文章閱讀: 日文翻譯推薦價格 - 五姊妹(旗下华硕)翻譯社 翻譯社做好日文翻譯之必備要素 五姊妹(旗下华硕)企業翻譯社~如何提高日語翻譯品質

2013年3月3日星期日

五姊妹(旗下华硕)企業翻譯社-怎樣衡量專業的翻譯公司?

總會有人諮詢: “如何判斷翻譯社的專業度”“怎麼樣選擇一家好的翻譯公司”。這不僅僅是客戶的疑問與需求,但也給我們留下了思考。真正的專業翻譯公司,韓文筆譯,並不是公司規模有多大、公司譯員隊伍有多龐大這個條件所能證明,客戶所真正關心的是:第一、翻譯的資料、文字應該通達、優雅、連貫。真正的翻譯公司就不應該是那種用翻譯軟體或是找個懂相關語言的人所翻譯的水準,雖然說他們可以翻譯出來,能看懂, 如果用他們翻譯,失去了客戶所需要真正翻譯的真諦。第二、翻譯價格的不正當競爭。客戶總希望用最少的價格換得品質高的稿件。因此翻譯價格相差的多少會引起稿件翻譯品質的差異。第三、翻譯公司每天都會很忙,一般公司的翻譯服務流程都會很繁瑣,因此客戶在要求稿件高品質、快速度、低價格的同時,或許應該為翻譯公司考慮。 那麼,真正專業的翻譯公司指: 一、首先,看公司網站資料、證件是否齊全,日譯中,是否正規。 二、觀察客服回答的問題是否快速和專業。 三、可以先找些資料試譯,看一下試譯水準。 四、可以看下翻譯公司的業績展示,如果業績很好或是有一些先關的案例,那麼可以信任這家翻譯公司。總之,有了以上幾條的建議,您對如何選擇專業的翻譯公司都有一個大致的瞭解,相信您在選擇翻譯公司時一定會選到適合自己的翻譯公司。   五姊妹(旗下华硕)翻譯社(http://www.5sister.tw)轉載請著名出處   最專業的翻譯社 五姊妹(旗下华硕)企業翻譯社:http://www.5sister.tw 連絡電話:(02) 2567-3067 客服信箱:t0989298406@gmail.com   五姊妹(旗下华硕)翻譯社推薦相關文章閱讀: 如何判斷翻譯社之翻譯品質 如何判斷翻譯社的專業度 英文翻譯推薦價格 - 五姊妹(旗下华硕)翻譯社  

2013年3月2日星期六

英文翻譯模擬練習:盧梭的童年

原文: 
Hour in the Sun 
John H.Bradley 
“…I was rich,if not in money,in sunny hours and summer days.” 
—-Henry David Thoreau 
  
When Thoreau wrote that line,he was thinking of the Walden.Pond he knew as a boy. 
  
Woodchoppers and the Iron Horse had not yet greatly damaged the beauty of its setting.A boy could go to the pond and lie on his back against the seat of a boat,lazily drfiting from shore to shore while the loons dived and the swallows dipped around him.Thoreau loved to recall such sunny hours and summer days”when idleness was the most attractive and productive business.” 
  
I too was a boy in love with a pond,rich in sunny hours and summer days.Sun and summer are still what the always were,but the boy and the pond changed.The boy,who is now a man,no longer finds much time for idle drifting.The pond has been annexed by a great city.The swamps where ,日譯中;herons once hunted are now drained and filled with hourses .The bay where water lilies quietly floated is now a harbor for motor boats.In short,everything that the boy loved no longer exists—- except in the man’s memory of it.
 
中文翻譯: 
"我是富足的,即使沒有萬貫家資,卻也擁有無數個豔陽天與夏日."---——梭羅   
當梭羅寫下這句話時,他在懷念兒時的瓦爾登湖. 
  
那時,伐木者與火車還未嚴重破壞湖畔美麗的景色.小男孩可以走向湖邊,仰臥小舟,悠閒地飄蕩在兩岸之間.在他周圍,潛水鳥在戲水,還有燕子輕盈地掠過湖面.梭羅喜歡回憶這樣的豔陽天與夏日,"此時,悠閒也便成為最具有魅力且頗有裨益的事情." 

我也曾經是個熱愛湖泊的小男孩,也擁有無數個豔陽天與夏日.陽光與夏日依舊,而小男孩與湖泊卻已改變. 小男孩已長大成人,再也沒有時間去湖上漂流.而湖泊已被大城市所吞併.蒼鷺曾經覓食的沼澤,也已乾涸,上面蓋滿了房舍.蓮花漂浮的湖灣,也成了汽艇停泊的港口. 

總之,小男孩所喜愛的都已不復存在-----一切只停留在他的記憶�.
 
五姊妹(旗下华硕)翻譯社溫情提示:人生哲理,道德教育方面的翻譯難度較高,因此,平時閱讀時,一定多讀些這方面的英文作品,以便在英譯中練習時有更多的進步,在中譯英時更好的表達中文原有的意思,此外,還要多讀些這方面的中文文章,以便英譯中時用更恰當的語言來表達。堅持練習翻譯才是提高自己翻譯能力的最好途徑哦,台北翻譯

2013年3月1日星期五

意大利語翻譯-意大利文翻譯-台湾意大利語翻譯社

台灣五姊妹翻譯社是台灣地區壹家大型的專業的意大利語翻譯公司,在多種領域均有著豐富的意大利語翻譯經驗。隨著中意在政治、經濟、文化、商業等各個方面交流越來越多,意大利語語的需求量也越來越來。學習意大利語的人越來越多。不少留意大利的學子、專家紛紛投身翻譯事業,與台灣五姊妹翻譯社壹起努力打造專業的台灣意大利語翻譯市場。五姊妹翻譯長期以來,壹直堅持以科學、嚴謹的流程聘用、挑選、使用各專業頂尖意大利語語翻譯人才,力求每份譯、稿都做到專業、准確、守時。

台灣五姊妹翻譯社壹直遵循著“專業求精”的發展理念,現已爲各政府機構、企業、駐華使館及全球跨國性公司提供了高水准的翻譯服務,是目前國內權威的專業意大利語的翻譯機構,翻譯團隊由十幾名精通中文的意大利國籍翻譯專家及精通意大利語的中籍中文專業老師組成,竭力爲客戶提供最優質、最准確的翻譯服務。

意大利語翻譯服務領域

技術意大利文翻譯 網站意大利文翻譯 影音意大利文翻譯 軟件意大利文翻譯
汽車意大利文翻譯 金融意大利文翻譯 保險意大利文翻譯 房産意大利文翻譯
航空意大利文翻譯 能源意大利文翻譯 環保意大利文翻譯 化工意大利文翻譯
醫學意大利文翻譯 專利意大利文翻譯 投標意大利文翻譯 科技意大利文翻譯
公證意大利文翻譯 圖書意大利文翻譯 合同意大利文翻譯 論文意大利文翻譯
外貿意大利文翻譯 學術意大利文翻譯 配音意大利文翻譯 商務意大利語口譯

意大利語譯中、中譯意大利語、英譯意大利語、意大利語譯英 等

背景知識—意大利語簡介

許多人認爲意大利語是世界上最美的語言。作爲偉大的文藝複興文化的媒介,意大利語曾對西歐其它語言起過深刻的影響。它 隸屬于印歐語系羅曼語族,比任何其他羅曼語都接近于原來的拉丁語。

現在有約7萬人、29個國家日常使用意大利語,其中大多數是意大利居民,並且有5個國家立它爲官方語言,通行于美國、加拿大、阿根廷和巴西。意大利語字母表基本上由 21 個字母組成―― j 、 k 、 w 、 x 和 y 只在外來詞中出現。意大利語的重音壹般落在倒數第二個或第三個音節上。

唯壹的標音符號是“、”,這個符號在兩個音節以上的詞的重音落在最後的元音上時使用(città—城市),它也用來區分兩個拼寫法相同的單音節的詞,例如: e ,意思是 “ 和 ” ,但是 è 是 “ 是 ” 的意思。它也用來標各方面的詞,例如 più (更多的)和 già (已經)。

由于意大利語保留了很多拉丁語的詞彙,因此懂意大利語的人在看到其他印歐語系語言中從拉丁語中借來的學術名詞時都會有似曾相識的感覺。意大利語是壹門形態變化豐富的語言,九大詞類中有六大類詞有形態變化。句子中,人稱、詞性、時態都要保持壹致。意大利語語法很複雜,不掌握壹定的語法知識,就很難進行語言實踐。但是只要打好基礎,學好動詞變位,那麽就會無師自通了。有人說學日語是“笑著進去,哭著出來”,學法語是“哭著進去,笑著出來”,那麽學習意大利語就是“笑著進去,笑著出來”了。