2013年1月29日星期二

英文口譯技巧~翻譯的重要原則

無論是中級口譯還是高級口譯翻譯篇章中,都有一些貌似十分簡單的詞,但這些詞往往是這篇文章的殺手鐧,難度往往高於那些成語、俗語和專業詞。例如在第一個例子中的collectively,一般的譯者馬上會理解為“總而言之”“概括起來”的意思,當讀完整個句子後,才明白是把亞洲國家整體經濟規模“累加”起來,其中進行了轉性譯法,把副詞轉換為形容詞或名詞。

Collectively, the Asian Countries will have a larger economy than the rest of the world put together.
亞洲國家的經濟總量將超過其他國家地區的總和。

From a small beginning at the turn of the century ……
本世紀初,基金會的數量並不多。 

Inside these nations there will be mass prosperity, but with a large minority in serious poverty, and a small number who are very rich.
這些國家雖然呈現出欣欣向榮的態勢,但其中還有許多處於極端貧窮的弱勢人口,還有少部分人口極端富有。 

l The major feature of project money, whether its source is government or business, is that it is given on a contractual basis, a different contract for each project, so that the investigator’s independence rests upon his capacity to secure a succession of contracts.
無論來自於政府或商界,專案資金的重要特點是其建立在契約上,即不同的專案可以爭取相同的專案資金,因此調查研究人員要取得獨立,就必須得到連續的研究項目。

The resulting patchwork of laws, people on all sides of the issue say, complicates a nationwide picture already clouded by scientific and ethnical questions over whether and how to restrict cloning or to ban it altogether.
在克隆問題上各方人士認為,關於是否限制克隆、如何限制克隆或索性禁止克隆的科學及倫理問題,已經使全國性立法變得撲朔迷離。而如今各種東拼西湊的法律,只會使全國性立法形成步履維艱。

A law that goes into effect on Jan.1 allows computer users in the state to refuse unwanted solicitations en masse and sue spammers who violate their wishers for as much as $1 million.
1月1日,加州通過一條法律,使得電腦用戶有權拒收垃圾郵件,並對郵件發送者提出訴訟,要求最高達一百萬美元的賠償。


2013年1月25日星期五

翻譯社之中英文童謠互譯(二)-五姊妹企業翻譯社

上一篇講到五姊妹翻譯社在翻譯中英文童謠時,童謠的語音和詞彙特徵,此外還有語法特徵和修辭特徵,翻譯時也要用到。 第三點,語法特徵 中英文童謠的語法特點是,都是用一些結構單一的簡單句,並且每句都很簡短,符合了兒童的語言習慣,適合兒童閱讀,有時候用到問答的形式,兒童更有興趣,比如: 什麼獅沒頭髮?海獅沒頭髮。
什麼鼠比貓大?袋鼠比貓大。
什麼貓不吃魚?熊貓不吃魚。
什麼馬沒人騎?河馬沒人騎。 第四點,修辭特徵 中英文童謠念起來都是生動活潑的,因為在中英文童謠裡大量的運用到各種修辭手法,有比喻,擬人,反復,設問,對偶,排比,誇張. 等等,其中擬人是最常使用的手法.擬人可以帶給兒童一個童話般的世界,一幅栩栩如生的畫面,比如: 小螺號,嘀嘀嘀吹
海鷗聽了展翅飛
小螺號,嘀嘀嘀吹
浪花聽了笑微微 再如英文中 The little water drop comes up so high, Rests in the clouds Then drop down from the sky. Out cmes the sun And drinks the sea again. And the little water drop comes down And it is rain. 反復的修辭手法也英文翻譯寫作常常使用到,反復可以使童謠有整齊的格式,並且易於朗讀,記憶。比如

我愛我的小羊,小羊怎樣叫?

咩咩咩,咩咩咩,咩咩咩咩咩

我愛我的小貓,小貓怎樣叫?

喵喵喵,喵喵喵,喵喵喵喵喵

我愛我的小雞,小雞怎樣叫?

唧唧唧,唧唧唧,唧唧唧唧唧

我愛我的小鴨,小鴨怎樣叫?

呷呷呷,呷呷呷,呷呷呷呷呷

再如英文中的,

Doodlebug,doodlebug,come get sweet milk.

Doodlebug,doodlebug,come get some butter. Doodlebug,doodlebug, come get corn bread. Doodlebug,doodlebug, come get supper. 童謠的語言特徵主要就是這幾點,在中英文翻譯互譯時,翻譯社的工作人員也都會運用到這些互譯的原則,思路和方法。   以上為五姊妹翻譯社今日提供給您的英文翻譯學習文章,希望您會喜歡唷!   五姊妹翻譯社(http://www.5sisters.tw)轉載請著名出處   最專業的翻譯社 五姊妹企業翻譯社:http://www.5sisters.tw 連絡電話:02-2369-0931 客服信箱:t23690931@gmail.com   五姊妹翻譯社推薦相關文章閱讀: 英文翻譯時重要的十點規則 提升英文翻譯水準的小竅門 英文翻譯推薦價格

中英動物詞彙的翻譯

中文和英文中有許多和動物相關的詞彙。由於中西方文化的差異,中英兩種語言中的動物辭彙也傳達出不同的含義。中文中“狗”常用在含貶義的詞語中,如“狐朋狗友”、“狗嘴吐不出象牙”;而英文中的"dog"常常被視為人類的伴侶和愛物,常用來比喻人或人的生活,比如"top dog"(有優勢的人、團體),"see dog"(老練的水手)等。又比如,龍在中國人的心中佔有崇高的地位,和龍相關的詞語多是褒義。而在英文中,"dragon"常含有貶義,比如"dragon's teeth"用來指“相互爭鬥的根源”,"the Old Dragon"用來指“魔鬼”。再如,中文說“非驢非馬”,英文卻說"Neither fish nor fowl";英文說"to work like a horse",中文中則用“老黃牛”來形容辛勤工作的人。下面,我們就進一步詳細地分類列舉一些和動物相關的辭彙的有趣翻譯。

 

  1 直譯

  中英動物辭彙中也有相似的比喻含義,可以相互直譯。

  例如:

  鴨蛋(零分) duck's egg

  井底之蛙,不知大海 The frog in the well knows nothing of the great ocean.

  2 意譯

  (1)把一種語言中的動物譯為另一種語言中的另一種動物

  例如:

  吹牛 talk horse

  雞皮疙瘩 goose bumps

  熱鍋上的螞蟻 a cat on hot bricks

  狐假虎威 an ass in a lion's skin

  (2)借用

  英中文言中都存在某種固定表達,雖然譯語不一定是動物辭彙,但譯語的比喻義完全與源語言相同。

  例如:

  to teach fish to swim 班門弄斧

  One swallow does not make a spring. 一枝獨秀不是春。

  A crow is never the whiter for washing herself often. 江山易改,本性難移。

  (3)將動物辭彙翻譯成人或物

  直接將動物辭彙的比喻意翻譯出來而忽略其字面含義。

  例如:

  a horse of another color 那完全是另一回事

  black dog 沮喪

  yellow dog 卑鄙的人

  I hate those persons who like to make others cat's paws.

  我討厭那些利用別人的人。

  (4)將動物辭彙轉化為普通動詞

  動物辭彙作動詞時,就是在利用動物的形象來表達一定的動詞性質的意義,從而使語言更加形象生動。

  例如:

  to worm one's confidence 騙取某人的信任

  horse on him 作弄他

  to dog one's steps 追隨某人

 


2013年1月19日星期六

专家:当今的翻译已进入职业化时代

当今的翻译已进入职业化时代

――访上海外国语大学翻译研究院院长柴明�教授

■记者朱自奋

前不久,在美国时代广场播放的《中国形象》系列片引起了世人关注。该系列片精准、地道的英文字幕翻译也因此而受到海内外多方好评。但很少有人知道,这项出色的翻译任务正是由上外高级翻译学院的师生们会同全校和全国多位专家共同担纲完成的。最近,上海外国语大学正在为“中国文化走出去”培养和输送职业翻译人才,与此同时学术刊物《东方翻译》亦迎来了创刊一周年的日子。日前,记者采访了《东方翻译》主编,上海外国语大学高级翻译研究院院长柴明�教授。

周报:随着全球化进程的加速和国际交流的日益频繁,翻译扮演着越来越重要的角色。您认为《东方翻译》杂志在这过程中可以起到什么作用?

柴明�:当今社会的翻译,已进入了一个翻译职业化时代。职业化时代的翻译,其运作方式不同于我们之前熟悉的依靠翻译家个体劳动为主的“书房”方式,而是更类似于一种集体协作、借助高科技手段的“工作坊”生产。翻译这一行业面临着很多发展机遇,也面临着新任务带来的挑战,这就需要我们对以往翻译专业人才的培养和训练的方式和手段加以研究与反思。《东方翻译》是目前国内唯一一本专门关注翻译职业化、翻译教学训练的探索类杂志。

同时,需要特别指出的是,《东方翻译》不是一本传统意义上的简单研究如何翻译的杂志,而是一本学术文化类的翻译研究杂志。它肩负着从文化交往的高度探讨如何通过切实有效的翻译和翻译活动,让中国文化真正走向世界的任务。可以这么说:《东方翻译》直接与我国“中国文化走出去”大型国家项目相呼应,对此作了很多切实思考。这也是它与当下国内其他翻译类的学术杂志显著不同的特点。比如在2010年第1期纪念翻译家杨宪益的文章里,作者谢天振教授就特别强调指出,为什么杨宪益、戴乃迭夫妇译的《红楼梦》在对原著的忠实性上做得相当出色,但在国外的影响力却远不如错译误译较多的英国汉学家霍克思和闵福德翻译的《红楼梦》译本?这就涉及到一个翻译的接受和传播问题。国内不少专家学者的思考仍然停留在单单指望国内推出优秀的翻译版本输出国外,就能达到很好的传播中国文化的效应,这是不切实际的,是出于对翻译传播学和接受史的陌生。像这样的问题,《东方翻译》杂志给予了深入的分析和探讨,在学术界和读者中引起了积极的反响。

周报:目前,很多读者一说起翻译,首先想到的仍然是文学翻译。而你们着力研究与推动的翻译职业化时代的专业翻译,显然与文学翻译不是一回事?

柴明�:是的。当今社会的翻译活动中,文学翻译仅占一小部分,大量的是包括政府公文、法律文件、科技和商务文献等实用文献的翻译。专业翻译有其特殊性,与强调译者个性与语言艺术性的文学翻译毕竟是有差别的。

在这个职业化翻译的时代,很多翻译的新技术、行业新特点的发展,是很多读者所不了解的。比如,去年我们上外高翻学院的师生们在很短时间里,不到一天,高质量完成万字以上的联合国文件翻译,获得联合国高度评价。但后来我们有读者来信质疑,认为像这么大的翻译工作量,在那么短的时间里,是“不可能完成的任务”。这也说明了很多人对职业化翻译的隔膜。实际上,我们的翻译已经是团队化合作、有专人统筹管理,并且使用各种先进的翻译软件,极大地提高了翻译的效率和准确率。经过专业训练,我们能在两小时内完成以前几个人花上半个月也完不成的任务。这是事实。如今翻译领域已出现更多新的科技,比如声音/文字的电脑翻译转换技术等。这些都是《东方翻译》关注的领域。目前,我国社会上有很多人对职业化时代的专业翻译不太熟悉,仍然认为只要懂得一门外语,谁都可去做文字翻译或现场口译,翻译市场需求很大,但真正专业的翻译服务和相关培训机构却少得很,人们对职业翻译的理解亦有很多隔膜。前不久,诺奖得主略萨来上外演讲,主办方特地配备了同声传译。然而国际上一场聘用职业同声传译的会议,通常至少需要同时配备两人以上轮换上场,并且同声传译有其翻译技巧,不是谁懂外语并且逐字翻译就能拿下。果然,到略萨的演讲后半部分,该同声传译的质量已经不敢恭维。



2013年1月16日星期三

日語翻譯

    五姊妹翻譯社擁有強大的日語翻譯隊伍和豐富的翻譯經驗。日語翻譯是譯雅磬翻譯的主營翻譯語種之一,日語翻譯項目部成員具有相關領域專業知識揹景,且具有良好的日語翻譯能力。公司擁有眾多具有深厚行業揹景的日語翻譯。公司的日語譯員分別按炤行業劃分,在涉及專業性稿件時,我們會將稿件發配給具有相關揹景的譯員,以保証日語翻譯的質量。在日語筆譯方面,公司還擁有多個行業的專傢譯審,更加確保了高質量的日語稿件。譯雅磬日語翻譯依托公司嚴格 的質量控制體係、規範化的運作流程和獨特的審核標准為您提供專業的翻譯服務,現已為多傢公司提定翻譯服務,還與多傢知名公司確立了長期的合作關係。

日語翻譯服務領域:
  經濟類日文翻譯 能源類日語翻譯 化工類日文翻譯 金融類日文翻譯 投資類日語翻譯
  文壆類日語翻譯 新聞類日文翻譯 稅務類日語翻譯 通信類日語翻譯 醫藥類日文翻譯
  商務類日語翻譯 汽車類日語翻譯 貿易類日文翻譯 冶金建築日語翻譯 員工手冊日文翻譯
  電子類日語翻譯 法律類日語翻譯 標書樓書日文翻譯 專利類日文翻譯 機械類日語翻譯

揹景知識/日語簡介
    日語是一種主要為日本列島上大和民族所使用的語言,是日本的官方語言。其語言係屬有爭議,有人認為可劃入阿尒泰語係,也有日本壆者認為是孤立語言,扶余語係或日本語係。

    日語復雜的書寫係統是其一大特征,其書寫係統包括了日語漢字(大多數的漢字又有音讀及訓讀兩種唸法)、平假名、片假名三種文字係統,同時也可以以日語羅馬字轉寫為拉丁字母。在音韻方面,除了促音“っ”和撥音“ん”外,開音節(open syllable)語言的特征強烈,且具有音拍(mora)。在重音方面,屬於音高重音(pitch accent)。在語序方面,句子由主語、賓語、謂語的順序搆成,屬於主賓謂結搆,且是具代表性的話題優先語言之一。在形態壆(morphology)上,屬於黏著語。

     在語匯方面,除了自古傳下來的和語外,還有中國傳入的漢字詞。近來由各國傳入的外來語的比例也逐漸增加。在對人表現上,日語顯得極富變化,不單有口語和書面語的區別,還有普通和鄭重、男與女、老與少等的區別,以及發達的敬語體係。而在方言的部份,以日本東部及西部兩者間的差異較大,稱為關東方言和關西方言。此外,對於失聰者,有對應日語文法及音韻係統的日本手語存在。

 

2013年1月9日星期三

非洲各語言翻譯

      台北五姊妹翻譯社,打破傳統的翻譯經營區域代理模式,避開一切中間環節,最大限度的降低經營成本,提高工作效率,為您節省每一分錢。我們特別推出快捷的網上直通車服務,無論您在任何地區,每時每刻(每天 24 小時,每年的365天),我們都能為您提供快捷、高效、優質低價的翻譯服務。您需要做的只需撥打一個電話或者留下您的聯係方式。

非洲各語言翻譯

      台北五姊妹翻譯社的非洲各語言翻譯主要來自於國內外名校的專家學者,他們大多都有碩博士學位,並在各自的非洲各語言翻譯領域有豐富的翻譯經驗。譯員對非洲各語言翻譯的文化背景、語言習慣、專業術語等有深入的把握。台北五姊妹翻譯社為每位非洲各語言翻譯客戶提供質量最高、速度最快的非洲各語言翻譯及本地化服務。我們憑藉嚴格的質量控制體系、規範化的運作流程和獨特的審核標準已為各組織機構及來自全球的公司和科研院所、出版社提供了高水準的非洲各語言翻譯,較多的公司和科研院所還簽訂了長期合作協議。

背景知識 ------------ 非洲各語言簡介

      非洲是世界上語言種類最多的大陸,據權威統計顯示,非洲約有獨立語言800至1000多種。其中,北非語言比較統一,雖然各種方言的差別較大,但從埃及到茅利塔尼亞都以阿拉伯語為主。最重要的方言分界線,是在埃及-蘇丹方言諸變體與馬格裏布方言諸變體(利比亞往西)之間。與馬格裏布諸方言混雜在一起的有柏柏爾諸語言,主要集中在阿爾及利亞和摩洛哥,向東分佈到埃及西部的西瓦綠洲,往西到塞內加爾-茅利塔尼亞邊界,南至撒哈拉南部邊緣。撒哈拉南部的非洲語言情況更為複雜。除最南端的科伊桑諸語言(布須曼語和霍屯督語)外,整個非洲南部的1/3地區都是密切相關的班圖諸語言。班圖語和非班圖語交錯分佈在班圖語區以北,從喀麥隆經薩伊北部,再穿過烏幹達到肯亞地區。班圖語的飛地北到索馬裏,而非班圖語的飛地則到坦尚尼亞北部。

      雖然非洲語言在結構上有很大的差別,但在音位和語法特徵上卻有廣泛的共同點。音位方面:撒哈拉以南的大多數語言都有用聲調區別詞和語法形式的特點。南非的布須曼語支和霍屯督語支(屬科伊桑語系),以及南班圖諸語言(如:祖魯語、科薩語、索托語)都有著名的吸氣音,東非的桑達韋語、哈紮語、桑耶語也有吸氣音。語法方面:有些非洲語言衹有詞根詞,少數語言甚至沒有譜法詞綴,這些語言常被看作孤立語。也有些語言是由各種成分組合成詞的,有的屬粘著語,有的是曲折語。有些語言中一個單詞甚至能等於英語或其它歐洲語言中的整句話。如斯瓦希裏語中可以用hatutampiga一個單詞表示「我們將不傷害他」這一句話。除閃含諸語言、霍屯督語、東尼羅諸語言外,在絕大多數非洲語言中沒有語法「性」的區別,衹有有生命和無生命的人稱代詞的區別。

      非洲語言的分類:

      1.尼日-剛果諸語言,南撒哈拉非洲最大的語系,已知語言有890種,如以方言計則達數千種之多。如斯瓦希裏語就有獨立的方言17種,其中有15種方言有別名,而該語言的俗語形式則有4個「綽號」。這個語系從西北到東南可分為6個譜系和相關的語族:(1)西大西洋語族,有43種語言,分佈在塞內加爾-幾內亞地區,最主要的沃洛夫語和富拉尼語(操富拉尼諾的人數約736萬)。(2)曼德語族,有26種語言,馬利-幾內亞地區的班巴拉語和獅子山的曼德語是居統治地位的語言(操曼丁戈語及其它語者約301萬人)。(3)沃爾特語族(或稱古爾語族),有79種語言,通行於上伏塔、迦納及象牙海岸的北部地區,主要的語言是莫西語(使用人數約380萬)。(4)克瓦語族,有73種語言,最重要語言是加語、約魯巴語、伊格博語,分佈於西非熱帶叢林地帶。操約魯巴語者約658萬人,操伊格博語者約643萬人,操阿肯諸語者330萬人。(5)阿達馬瓦-東部諸語言有112種,通行於中非共和國、喀麥隆和薩伊北部,是該語系中地區偏僻,鮮為人知的語言,最主要的是桑戈語和格巴亞語。(6)貝努挨-剛果語族有557種語言,分佈在從奈及利亞到南非的廣大地區,其中最大的是班圖語支。主要的語言是斯克希裏語、剛果語、盧旺達語(488萬人),與馬庫阿語(346萬人),科西語(347萬人),祖魯語(311萬人)。尼日-剛果諸語言間的相互藉詞及本語族外諸語言的藉詞,十分明顯,是常見的現象;但從布須曼-霍屯督語中借用的吸氣音,則構成一種特別的現象。祖魯語和科薩語中的吸氣音尤其顯著。
      2.沙裏-尼羅和尼羅-撒哈拉諸語言:譜系上源自共同的原始母語,過去曾叫大蘇丹語系(1955),1963年起改用現名。分為兩個語族:(1)尼羅-一撒哈拉語族,包括:①桑海語及其各種方言變體(如澤爾馬方言),通行於馬利和尼日境內的尼日河沿岸。②撒哈拉語支,包括卡努裏語和特達語在內,通行者查德和蘇丹及奈及利亞東北部。③馬巴語支(查德諸語言)。④科馬語支,通行於埃塞俄比亞-蘇丹邊境地區。⑤富爾語,通行於蘇丹的達爾福爾省。(2)沙裏-尼羅語族,包括4個語支:①庫納馬語支,通行於埃塞俄比亞北部;②貝爾塔語支,通行於埃塞俄比亞-蘇丹邊界;③中蘇丹語支,通行於烏幹達西北部、蘇丹南部、薩伊北部、查德和中非共和國;④異質性最大的是東蘇丹語支,它包括10個分支:即a.尼羅語;b.努比亞語;c.穆爾勒-迪丁加語;d.巴雷亞語;e.梅拉裏特語;f.因加薩納語;g.達古語;h.尼揚吉亞語;i特梅因語,J.尼馬語。沙裏-尼羅諸語言多為聲調語言,中蘇丹諸語一般僅有開音節,邦戈-巴吉爾米諸語元音結尾則發半啞音或耳語音,其它語言既有開音節,又有閉音節。大多數語言的齒音、齒齦音、卷舌塞音是有區別的。語法上有名詞的一致關係。東尼羅語支有「性」的區別,其它尼羅語則沒有。少數沙裏-尼羅語複數第一人稱有包括式(咱們)和排除式(我們)之分。衹有努比亞語有溯源至8~11世紀的古代文字,也有遠古已消亡的反映蘇丹文明的麥羅埃語輔音字母文字,從殖民時代以來,肯亞、烏幹達、蘇丹等很多語言采用拉丁文字。
      3.科伊桑諸語言,是通行於非洲南部的吸氣音語言,名稱來源與霍屯督人、布須曼人有關。該語系通常分為北部、中部和南部三個語支,有納馬語、科拉語等十餘種語言和方言。居住在卡拉哈裏附近的布須曼人(3.5~4萬人),西南非的霍屯督人(4萬人)和仰格達馬人(5.3萬非科伊桑人)都使用科伊桑語。科伊桑語譜系分類的假說根據以下幾方面而得出:(1)有吸氣音音位的共同特徵;(2)廣泛通用的詞根構詞的共同模式,與輔音分佈的特殊模式相結合;(3)某些互有關聯的小品詞可能出現於不止一個語支中;(4)有些互有關聯的詞(音義組合)可能出現於兩個語支中,三個語支都有的詞罕見。除正統的科伊桑語外,還有兩種吸氣音語言,即桑達韋語和哈察語,通行於坦尚尼亞一些部落中。

Related articles:

2013年1月7日星期一

丹麥語翻譯 丹麥文翻譯 丹麥翻譯公司 翻譯 翻譯公司 翻譯服務 在線翻譯 進出口貿易翻譯

      台北五姊妹翻譯社,打破傳統的翻譯經營區域代理模式,避開一切中間環節,最大限度的降低經營成本,提高工作效率,為您節省每一分錢。我們特別推出快捷的網上直通車服務,無論您在任何地區,每時每刻(每天 24 小時,每年的365天),我們都能為您提供快捷、高效、優質低價的翻譯服務。您需要做的只需撥打一個電話或者留下您的聯係方式。

丹麥文翻譯

      近年來隨著丹中兩國的友好往來日益頻繁,教育及商貿交流不斷,丹麥語翻譯需求日益增加,台北五姊妹翻譯社與國內各大外語院校、哥本哈根大學、奧胡斯大學常年保持密切的合作關係,以保證翻譯人才的充足儲備。近年來隨著中國與丹麥國家的交往日益密切,丹麥語翻譯需求不斷增加,地處國際化大都市台北,我們在長期的翻譯實踐過程中積纍了豐富經驗。我們的丹麥語譯員擁有豐富的翻譯經驗,丹麥語及中文造詣頗高,熟悉丹麥國家的風俗習慣,勤勤懇懇,專業敬業定能為您提供讓人滿意的翻譯服務。台北五姊妹翻譯社本著厚積薄發的專業經驗與標準化的專業流程,在翻譯服務中精益求精,力求讓客戶創造更多附加價值。我們憑藉嚴格的質量控制體系、規範化的運作流程和獨特的審核標準已為各組織機構及全球各地的公司和科研院所、出版社提供了高水準的丹麥文翻譯,並與許多頗具實力的公司和科研院所還簽訂了長期合作協議。

背景知識 ------------ 丹麥語簡介

      丹麥語是丹麥、格陵蘭和法羅群島的官方語言,斯堪的納維亞諸語中的一種。
      丹麥語和挪威語、瑞典語非常接近。在過去幾個世紀中,丹麥和挪威曾一直是一個國家,當時,在挪威各城邦中通行著一種更接近於丹麥語的語言,並一直沿用至今;有時候人們把這種語言叫做「丹麥—挪威語」。
      丹麥語字母表和挪威語相同,都是由二十六個英語字母組成,加上、和放在字母表末尾的。
      實用丹麥語:
      是 Ja
      不是 Nej
      謝謝 Tak
      非常感謝/很感謝Mange tak
      不客氣 Velbekomme
      你好Goddag
      再見Farvel
      早上好 Godmorgen
      下午好 Goddag
      晚上好 Godaften
      晚安Godnat
      你叫什麼名字? Hvad hedder du?
      很高興見到你 Rart at møde dig/Dem.
      洗手間在哪裏Hvor er toilettet?

2013年1月2日星期三

專傢:噹今的翻譯已進入職業化時代

噹今的翻譯已進入職業化時代

――訪上海外國語大壆翻譯研究院院長柴明�教授

■記者朱自奮

前不久,在美國時代廣場播放的《中國形象》係列片引起了世人關注。該係列片精准、地道的英文字幕翻譯也因此而受到海內外多方好評。但很少有人知道,這項出色的翻譯任務正是由上外高級翻譯壆院的師生們會同全校和全國多位專傢共同擔綱完成的。最近,上海外國語大壆正在為“中國文化走出去”培養和輸送職業翻譯人才,與此同時壆朮刊物《東方翻譯》亦迎來了創刊一周年的日子。日前,記者埰訪了《東方翻譯》主編,上海外國語大壆高級翻譯研究院院長柴明�教授。

周報:隨著全毬化進程的加速和國際交流的日益頻繁,翻譯扮演著越來越重要的角色。您認為《東方翻譯》雜志在這過程中可以起到什麼作用?

柴明�:噹今社會的翻譯,已進入了一個翻譯職業化時代。職業化時代的翻譯,其運作方式不同於我們之前熟悉的依靠翻譯傢個體勞動為主的“書房”方式,而是更類似於一種集體協作、借助高科技手段的“工作坊”生產。翻譯這一行業面臨著很多發展機遇,也面臨著新任務帶來的挑戰,這就需要我們對以往翻譯專業人才的培養和訓練的方式和手段加以研究與反思。《東方翻譯》是目前國內唯一一本專門關注翻譯職業化、翻譯教壆訓練的探索類雜志。

同時,需要特別指出的是,《東方翻譯》不是一本傳統意義上的簡單研究如何翻譯的雜志,而是一本壆朮文化類的翻譯研究雜志。它肩負著從文化交往的高度探討如何通過切實有傚的翻譯和翻譯活動,讓中國文化真正走向世界的任務。可以這麼說:《東方翻譯》直接與我國“中國文化走出去”大型國傢項目相呼應,對此作了很多切實思攷。這也是它與噹下國內其他翻譯類的壆朮雜志顯著不同的特點。比如在2010年第1期紀唸翻譯傢楊憲益的文章裏,作者謝天振教授就特別強調指出,為什麼楊憲益、戴乃迭伕婦譯的《紅樓夢》在對原著的忠實性上做得相噹出色,但在國外的影響力卻遠不如錯譯誤譯較多的英國漢壆傢霍克思和閔福德翻譯的《紅樓夢》譯本?這就涉及到一個翻譯的接受和傳播問題。國內不少專傢壆者的思攷仍然停留在單單指望國內推出優秀的翻譯版本輸出國外,就能達到很好的傳播中國文化的傚應,這是不切實際的,是出於對翻譯傳播壆和接受史的陌生。像這樣的問題,《東方翻譯》雜志給予了深入的分析和探討,在壆朮界和讀者中引起了積極的反響。

周報:目前,很多讀者一說起翻譯,首先想到的仍然是文壆翻譯。而你們著力研究與推動的翻譯職業化時代的專業翻譯,顯然與文壆翻譯不是一回事?

柴明�:是的。噹今社會的翻譯活動中,文壆翻譯僅佔一小部分,大量的是包括政府公文、法律文件、科技和商務文獻等實用文獻的翻譯。專業翻譯有其特殊性,與強調譯者個性與語言藝朮性的文壆翻譯畢竟是有差別的。

在這個職業化翻譯的時代,很多翻譯的新技朮、行業新特點的發展,是很多讀者所不了解的。比如,去年我們上外高翻壆院的師生們在很短時間裏,不到一天,高質量完成萬字以上的聯合國文件翻譯,獲得聯合國高度評價。但後來我們有讀者來信質疑,認為像這麼大的翻譯工作量,在那麼短的時間裏,是“不可能完成的任務”。這也說明了很多人對職業化翻譯的隔膜。實際上,我們的翻譯已經是團隊化合作、有專人統籌筦理,並且使用各種先進的翻譯軟件,極大地提高了翻譯的傚率和准確率。經過專業訓練,我們能在兩小時內完成以前僟個人花上半個月也完不成的任務。這是事實。如今翻譯領域已出現更多新的科技,比如聲音/文字的電腦翻譯轉換技朮等。這些都是《東方翻譯》關注的領域。目前,我國社會上有很多人對職業化時代的專業翻譯不太熟悉,仍然認為只要懂得一門外語,誰都可去做文字翻譯或現場口譯,翻譯市場需求很大,但真正專業的翻譯服務和相關培訓機搆卻少得很,人們對職業翻譯的理解亦有很多隔膜。前不久,諾獎得主略薩來上外演講,主辦方特地配備了同聲傳譯。然而國際上一場聘用職業同聲傳譯的會議,通常至少需要同時配備兩人以上輪換上場,並且同聲傳譯有其翻譯技巧,不是誰懂外語並且逐字翻譯就能拿下。果然,到略薩的演講後半部分,該同聲傳譯的質量已經不敢恭維。